Ромео и ДжульЕБтта - Глава 4 Картина 3
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!! В данном тексте присутствует ненормативная лексика.
Глава 4
Картина 3. Ночь. Сад под балконом в доме Капулетти.
АВТОР
«Вдуть!» – одно его желанье,
Взяло в плен его сознанье,
Он повсюду и везде,
В мыслях об её ****е.
И упругость водных струй,
Направлял уж он на ***,
Нечего не помогает,
Он от страсти изнывает.
РОМЕО
Могу я обойтись без хлеба и воды,
Но не могу и дня прожить я без её ****ы,
Мечтаю я о новой нашей встрече,
И тру в штанах свой член, чтоб стало малость легче.
ДЖУЛЬЕБТТА
Заждалась крепко, а дождаться, нет уж сил, и терпежу,
Вот он крадется с мыслью: «Я тебе, сегодня, засажу!»
Мольба не остановит пылкого напора,
Которым полон член у молодого ухажера.
РОМЕО
Сорочка как её прозрачна,
Просвечивает тело её смачно,
Есть мыслям жарким от чего развиться,
При виде жопы, под рубашкой что круглится.
АВТОР
Посвящена сегодня менестреля серенада,
Её упругим половинкам зада,
А завтра посвятит напев души своей,
Он паре налитых её грудей.
****у свою нещадно трет красотка,
Тревожит её бедную чесотка,
Ядреных ядер плоть упруга,
Она для милого, для друга.
Его она покроет вихрем поцелуев,
Все для того, что он ей снова вдует,
Подзарядившись и набравшись новых сил,
Не зря же он к балкону зачастил.
РОМЕО
Я вижу как её сжигает жар,
Весь в беспорядке будуар,
Раскиданы детали от одежды,
Сбываются похоже все мою надежды.
ДЖУЛЬЕБТТА
В огне любовной лихорадки,
Забывши обо всем бегу к нему на ****ки.
Одна шальная мысль умом моим владей.
Как он опять мне вставит до мудей.
РОМЕО
Молю Тебя скорей вручи свою награду,
Холмы своих грудей и полушарья заду,
Отдайся мне, коль я награду заслужил,
Подставься половчей, чтоб слаще я всадил.
Упрись, отклячся, если это надо,
А я пристроюсь к налитому заду.
Я вдую так, что станет боязно нутру,
Как члена жаркого тебе я внутрь вопру,
Имей ввиду сношать тебя я буду беспощадно,
А ты мой член глотай легко и жадно.
ДЖУЛЬЕБТТА
Не знаю сон ли это, явь,
Мне все равно. скорей в меня заправь.
Мы с этим после разберемся,
Когда как следует вначале поебемся.
Так что ж Ты медлишь мой портной?
Готов я вижу орган дюжий Твой,
Давай бойчее приступай к шитью,
Тебе подставлю я расселину свою.
РОМЕО
И день и ночь и ночь и день,
Я представляю спелую жопень,
И то, как за неё возьмусь,
И к телу милому прижмусь.
И зарыдав от бурного экстаза,
Задвину весь с натугой, разом,
И то, как он, войдя и пробуравив плоть,
Ей будет недра мякоти пороть.
АВТОР
Свой член в ****у её введя,
**** её, твердя: «Люблю Тебя!»
Тебя люблю, люблю Тебя,
Тебя ебя, ебя Тебя.
И чувства, разорвав приличиев запруду,
Обоих подхватили их, неся навстречу к чуду.
Остановилась от вращения Земля,
Воскликнув, в удивленье: «Ух, ты, бля!!!»
Он сердцем чувствует её сердцебиенье.
И тоже самое с ним чувствует она, какое совпаденье,
И вместе входят в резонанс они на пару.
Все чаще, чаще, чаще живота в живот удары.
ДЖУЛЬЕБТТА
Мы любим страстно, и чтоб дальше нам любить,
Должны святые узы брака заключить,
Необходимо нам с тобою повенчаться,
Чтоб безбоязненно сношаться.
РОМЕО
Пусть завтра в церкви встретятся Меркуцио и няня,
Как только солнце в небе встанет.
К священнику Лоренцо поспешат.
И с ним вопрос о нашей свадьбе разрешат.
КОРМИЛИЦА (прислушиваясь к разговору влюбленных)
Пойду к священнику Лоренцо, с уговором,
Чтоб пособил, в венчанье этом скором,
Которое держать мы будем в тайне,
Чтоб не узнал об этом кто случайно.
Боюсь я чтобы радость от объятий,
Не охладили восклицания проклятий.
Идущие с обеих бы сторон.
И не поднялся меч, нарушивший закон.
Свидетельство о публикации №105081901544