Ромео и ДжульЕБтта - Глава 2 Картина 2

Ромео и ДжульЕБтта - Глава 2 Картина 2

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!!!   В данном тексте присутствует ненормативная лексика.

Глава 2
Картина 2. Бальная зала в доме Капулетти, среди танцующих переодетые Меркуцио и Ромео.

АВТОР

Горит огнями бальная вся зала,
Друзья от удивленья расхлебенили еbала.

МЕРКУЦИО (с восторгом)

Вот это да, я и не ожидал,
Что столько баб красивых вместит этот зал.

Какое изобилие грудей здесь, и задов,
Вот поле, где легко взрастить любовь,
Смотри, мой друг тебе теперь решать,
Какую кралю первой вскоре отсношать.

Нам этот праздник явный повод подает,
За зад девчонок взять и подразнить перёд,
О сестрах самых ближних проявит заботу,
Чтобы в последствии устроить им еботу.

ДЖУЛЬЕБТТА

Мечтаю так об этом явственно и страстно,
Что и слепому станет скоро ясно,
Чего с надеждой робкой жду,
От нетерпения, почесывая елду.

РОМЕО

Как ясны-ярки глазоньки у ней,
Вздымаются как холмики грудей.
Как славен у неё пружинистый задок,
Стянул невинности созревшей поясок.

Походка, грация движений,
Невиданный восторг в пиzдувложений,
Собой, её избраннику неслыханный сулят,
Такой, что яйца аж саднят.

Любовь слепа и нас лишает глаз,
Не видел я того, что вижу я сейчас,
Понять не мог, что дурно, что прекрасно,
И лишь теперь мне стало это только ясно.

МЕРКУЦИО

Хоть молода, но уж созрела чтоб признаться.
Что нету сил терпеть, как хочется еbаться,
Одна надежда на тебя, что сможешь ей помочь,
И хорошенько её hуем потолочь.

Гляди как сиськи налитые её пляшут,
Она с готовностью в постель с тобой ляжет,
И ляжки в стороны тотчас же разведет,
Чтоб мог ты к ней улечься на живот.

АВТОР

Их слышен еле слышный разговор,


РОМЕО (обращаясь к Меркуцио)

Бьюсь об заклад, она не против, чтобы я впер,
А, коли так, не буду я теряться,
Пойду и предложу ей помахаться.

Как в искренности чувств её мне убедить?
Вот разве сходу взять и засадить,
Её обняв, увлечь в тенистый уголок,
И юбку ей задрать, полапавши чуток.

МЕРКУЦИО (наблюдая за Ромео со стороны).

Гляди, как глазки у него блестят,
При взгляде мимолетном на упругий зад,
О конспирации нет мысли ни одной,
А ну-ка объяснись-ка с Бабушкой - Ягой.


МЕРКУЦИО (обращаясь к Ромео)

Пусть молода, но уж совсем созрела.
Пора заняться с нею этим делом.
Вперед, мой друг, когда наметил цель,
На абордаж, коль в сердце чувства хмель.

Рукой своей, как будто невзначай, её промежности коснуться,
В ней чувства то, взаимные, тотчас же и проснуться.
А ты все дальше и настойчивее следуй,
И зоны эрогеннные разведуй.

Они как ключик золотой,
Откроют дверь, для встреч с её ****ой.
Ломать замки с запорами не стоит,
Ты с ломкой погоди, она сама откроет.

Нащупай кнопку клитерка,
Нажми её, она услышав трель звонка,
Сама тебе в покои дверь откроет.
Её пожатье это успокоит.

Уйдет её боязнь и страх,
Она без страха первый трах,
Тебе с собой позволит совершить,
И жизнью половой начнете с нею жить.


СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ (обращаясь к окружившим его гостям пожилого возраста)

Не так давно мы были тоже молодые.
Выбрасывали коленца, да какие,
Не нынешним, танцорам, этим впору,
Кривлялись, аж до самого усёру.

Старались, так мы, дружка перед дружкой,
Чтобы отбить ****атую подружку,
Что пол ходил на танцах ходуном,
И пот струился, пахло на весь дом.

И девки наши, словно ведьмы танцевали,
Кружились как, и жопами виляли,
Притопывая, изящным каблуком,
Зовя прийти на помощь к ним, с ***ком.

Нас ранней зрелостью своей, они, к себе манили,
И бедрами призывно так водили,
И грудями налитыми трясли,
Намек давая, чтобы мы их поебли.

А парни, как за девку петушились,
Как кречеты они, в кругу, танцующих носились,
Сойдутся, кружатся, хлопочут,
Доказывая, кто кого, сильнее хочет.

Хотя, конечно, эта молодежь,
Показывает тоже, что ей явно невтерпеж,
Намеки откровенные дает,
Кого и кто, с охотой отъебет.

Как флейта ноет, как поёт гобой,
Зовя, подрыгаться с собой,
Когда был не стар, а молод,
Почувствовал я враз бы сексуальный голод.

Но я стал важен, требуют приличья,
Чтоб не давал пример я неприличья.
И не пустился в пляску огневую,
И волю дал разнузданному хую.

Теперь как видно мой удел,
Чтоб на безумства, я со стороны глядел,
И вспоминал то время золотое,
Когда знакомство мог свести с любой ****ою.

СЕНЬОРА КАПУЛЕТТИ.

Приятно поглядеть на молодежь, на танцы,
Друг перед дружкой как стараются, засранцы,
И так, и так, им нужно расстараться,
Чтоб заманить, увлечь и вволю поебаться.

И так и эдак жопами вертят,
Чтоб показать нам, трахнуться хотят,
Язык движений очень просто объясняет,
Кого и кто особенно желает.

А перед балом то волненья,
И кутерьма и дел круженье,
Шитьё, приборка, угощенье,
И благовоньями повсюду умащенье.

Минута всякая про еблю обсужденье.
И каждая своё о том своё высказывает мненье,
Как надо было б, жопу повернуть,
Чтоб ухажер бы мог её ловчей боднуть.

Поистине чудесен такой праздник.
Когда прижаться может ненароком безобразник,
И за минутку включиться контакт,
А в продолженье мимолетный акт.



СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ

Хотя есть нынешние здесь не без талантов,
Но нет уж тех, как прежде половых гигантов,
Таких к примеру как вот был к примеру я,
Не так ли, милая моя?

АВТОР (комментируя происходящее)

Устроив меж собой соревнованье,
В грудей задорном колыханье,
Стараючись, одна перед другой,
В своей повадке озорной.

Несутся в искрометной тарантеле,
Тела момента этого уж ждавшие неделю,
И вдруг, на лифе у Джульебтты с треском лопается пряжка,
И с голой грудью замирает вдруг бедняжка.

РОМЕО

Как у неё торчат вперед соски,
Упруги, словно свежие грибки,
Какой соблазн к ним пальцем прикоснуться,
И оценить, как ласке отзовутся.

Ах, груди колыханье её сочной,
И безупречный кожи цвет молочный,
Да и вращенье попы молодой,
Моим внушают яйцам непокой.

А жопою своей искусно как вертит,
И пробуждает сексуальный аппетит,
Какой десерт, какое угощенье,
Сулят подобные вращенья.

МЕРКУЦИО

Любуешься как у прекрасной юной сучки,
Волнуются округлые трясучки,
Таких упругих, пару поискать,
Ох, хороша, держись, ****а мать!


КОРМИЛИЦА (наблюдая за Джульебттой и Ромео)

В своём порыве сексуальном,
Оценивает жопу, взглядом он охальным,
Желая, тут же, самолично убедиться,
Действительно ли крепки, у неё и ладны ягодицы.

Он девой заинтересован,
Её ****ою, юной, околдован,
Её мечтает оттащить в кладовку,
И отчихвостить там плутовку.

АВТОР

Но гости сделать этого не дали,
Его под руки дружно взяли,
И повели с собой к столу,
Не дав капустки, укусить козлу.


Поели и попили, танцев новый тур,
Объявлен для любовью, пышуших натур.
И музыкантов вновь аккорды полились,
И пары меж собой сплелись.

Ладонь к ладони прикоснулась,
И пламя жаркое до облаков взметнулось,
Судьба моя, считай, что решена,
Тотчас же про себя подумала она.

РОМЕО

Ты всех своей пленяешь красотой,
****ой и жопой налитой.
А также стройными ногами,
А также твердыми грудями.

АВТОР

Она его призывам пламенным послушна,
Ей неспокойно, жарко, душно,
Остановился её сучий, влажный взгляд,
И мокрым стал от нетерпенья зад.

РОМЕО

Могла бы мне хоть взглядом беглым намекнуть,
Что Ты не против дать мне *** в себя воткнуть,
Ободрить шаловливым жестом, взглядом,
И подразнить вертлявым задом.

АВТОР

При слове «***», все в ней, то вверх, то вниз,
И кровию сосочки налились.
И участилось бурное дыханье,
И вместо слов, одни лишь знаки препинанья.
«!!!???…….!!,,????????----« »!!!!!!!!!!……???!!…………..»

И чувствует она, как чувства раннего росток,
Взростает между пары его ног,
И упирается в неё, торча упруго,
В то время, как её вращает он по кругу.

У ней давно уж мокро между ног,
От впечатлений, танцев и тревог,
От близости томящей кавалера,
И от касанья налитого его хера.

К губам её он ртом своим приник,
 Стремясь нащупать общий с ней язык,
И своего желания добился.
Язык стал общим вместе перевился,

Понятным для влюбленных двух сердец,
И сладко - гладким, будто леденец.
Он сладок, долог, нескончаем,
Обоими до дрожи обожаем.

ДЖУЛЬЕБТТА (обращаясь к Ромео)

Меня целуешь ты, но мы ведь не знакомы,
Тебя я не встречала раньше у нас дома,
Хочу я имя у тебя твоё узнать,
До той минуты, как мы ляжем на кровать.

РОМЕО

Что в имени моем тебе, малышка,
Красноречивее всего расскажет моя шишка,
О том какую я к тебе испытываю любовь,
Её в тебя, вгоняя вновь и вновь.

МЕРКУЦИО

****я на ушко ей ***-моё,
За жопу жадно лапает её,
И чувствуя, она не возражает,
Уже, и сиськи, с пылом ей сжимает.

АВТОР.

Пароль и отзыв, без ненужных взглядам слов,

РОМЕО

Ну, что готова ты отдаться?

ДЖУЛЬЕБТТА .

Да!

РОМЕО

Я взять тебя готов!

АВТОР

Вот смысл скоротечной их беседы,
Которую не смогут оценить языковеды.

Осведомляет взгляда взгляд,
Что поебаться был бы рад,
И отвечает взгляд другой ему в ответ,
Что возражений явных нет.

Её под платьем жопы шевеленье,
Его мечты заветной воплощенье,
Ах, эти плавные вращенья,
Ему внушают вдохновенье.

Он тянет к сиськам её руки,
Терпеть не в силах сладкой муки.
Чтоб их потрогать невзначай,
И не смущает его даже «Ай-яй-яй»

Стараясь избежать соблазна,
Он действует не очень сообразно,
Стесняясь и стараясь спрятать вставший член,
Так неумело, что понятно стало всем.

Что взят он видом девы за живое,
И *** его не ведает покоя,
И яйца ноют требуя разрядки,
И значит с парнем все в порядке.

Хоть явных нет причин, он прецем бодрым чует,
Что не удержится и ей при людях вдует.
Он – импульс пиковый, он бешенства порыв,
И целку хошь, не хошь, но ждет её разрыв.

СЕНЬОРА КАПУЛЕТТИ.

Джульебтта-то, порядком разошлась,
Еще чуть-чуть, и прямо тут бы отдалась.
Готова уступить, наскокам ухажера,
Без боя, крепости открыть своей запоры.

Чего ж поделаешь, взрослеет наша птичка,
Торопиться усесться на яички.
Природу, не удастся провести,
Пришла пора ей *** в манду ввести.

СЕНЬОР КАПУЛЕТТИ

Да нет, не может быть, она не так развязна,
Хотя он вкруг неё и дергался экстазно,
Она не так проста, чтобы кому-нибудь отдаться,
Сумет для порядка поломаться.

СЕНЬОРА КАПУЛЕТТИ.

Нелегко ****ы волненье,
В годы юности унять,
Побороть порывы плоти.
Не отдать себя ****ь.

И подставиться с охотой,
Поборовши дрожь стыда.
Чтоб впустила без остатка,
Толстый *** в себя ****а.

РОМЕО

Уйдем в укромный уголок,
И помилуемся чуток,
Тебе я в нежных чувствах там сумею объясниться,
Как только сможем мы уединиться.


Рецензии