Love, set me as a seal upon thine heart. Sonnet

Love, set me as a seal upon thine heart,
And as a precious ring upon thine hand.
I promise we will never be apart,
Beloved, may thy wish be my command.

As death consumes us all, so does desire,
And jealousy will burn, as fiery hell.
As many waters cannot quench love's fire,
So words of hatred cannot break love's spell.

If someone tried to buy this love from me
And offered pearls and diamonds in return,
I would despise his gift and quickly flee,
Condemn and curse his name in utter scorn!

Love is worth more than any earthly treasure:
He who has love is rich beyond all measure.


Август 2005 г.

Inspired by Song of Solomon 8:6-7


Рецензии
Любовь моя ,печать на сердце положи,
Как драгоценное кольцо на пальце страсти,
Мы не расстанемся с тобой,ты мне скажи?
Твои желания-закон,в твоей я власти.

Пусть смерть ровняет все,желание саднит,
И ревность пусть горит огнем из преисподни.
Сколь ты воды не лей на пламя от любви,
Так ненависти глас не сломит нас сегодня.

И если кто-то вдруг предложит мне продать,
Любовь,в лицо я брошу и жемчуг и алмазы,
Я сей ничтожный дар век буду презирать,
Я имя прокляну,его забуду фразы.

Любовь-это большее сокровищ всех земных,
Без меры тот богат,кто не погрязнет в них.


Позволил себе перевести вас)))простите,если плохо вышло,но мне очень понравилось,пусть будет на двух прекрасных языках.
С уважением М.Т.

Михаил Тихомиров   03.10.2006 10:59     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Михаил! Большое спасибо за интерес к моему сонету и за его перевод. Интересно его читать и сравнивать с моим. У меня он более вольный, у Вас - более дословный. Почитайте, пожалуйста:

На сердце образ твой запечатлен,
Прими в залог сей перстень обручальный.
Любовь нас свяжет до конца времен
В завете брачном песнею венчальной.

Как смертных мук, любви не избежать,
Как ад жестокий, полыхает ревность.
Меч зла не сокрушит любви печать
И нипочем ей лютая враждебность.

А коль предложит кто-то за любовь
Алмазы, самоцветы с жемчугами,
Он прослывет последним из глупцов
И будет проклят с тленными дарами.

Любовь дороже, чем несметный клад;
Кто счастлив в ней, тот сказочно богат.

Василиса Борцова   05.10.2006 08:28   Заявить о нарушении
ну что сказать,
преклоняю колени перед Вашим "вольным"))))
С уважением М.Т.

Михаил Тихомиров   06.10.2006 17:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.