Где дикие розы растут
Если имя моё люди знают,
То скажите тогда, почему
Дикой Розой меня называют?
- С того первого дня, когда встретил я девушку эту,
Поразили меня её губы кровавого цвета.
Посмотрела она мне в глаза, и я вспомнил поляну
Диких роз, где одна лишь из женщин была бы желанной.
- Когда он постучал, и войти я ему разрешила,
Он меня обнимал так, что страхи свои я забыла.
Первый он у меня... И слеза по щеке побежала,
Но, от боли храня, мне ладонью лицо осушал он.
- Во второй день сорвал розу я и принёс на рассвете.
Много женщин я знал, но она всех прекрасней на свете.
Я спросил: "Знаешь ты берег тот, где свободно и ярко
Вырастают цветы, что достойны тебе быть подарком?"
- Во второй раз принёс он в мой дом одну красную розу,
И в ответ на вопрос: "Ты отдашь мне печали и слёзы?"
Я, кивнув головой, с ним легла, и спросил он на ложе:
"Ты поедешь со мной к розам тем, что на губы похожи?"
- Мы на берег пришли, красотой диких роз любовались,
И от дома вдали, у реки на земле целовались.
Но объятья в цветах разомкнулись... И я не узнала,
Что же с камнем в руках, улыбаясь, мне тихо сказал он.
- В третий день показал я ей берег, где розы красивы,
И её целовал на прощание с ветром игривым.
И сказал я в сердцах: "Всё прекрасное пусть умирает!"
Лишь цветок на губах ярко-красным огнем догорает.
***
Where The Wild Roses Grow
Kylie Minogue and Nick Cave)
They call me The Wild Rose
But my name was Elisa Day
Why they call me it I do not know
For my name was Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one
She stared in my eyes and smiled
For her lips were the colour of the roses
That grew down the river, all bloody and wild
When he knocked on my door and entered the room
My trembling subsided in his sure embrace
He would be my first man, and with a careful hand
He wiped up the tears that ran down my face
On the second day I brought her a flower
She was more beautiful than any woman I'd seen
And I said, 'Do you know where the wild roses grow
So sweet and scarlet and free?'
On the second day he came with a single rad rose
Said: 'Give me your loss and your sorrow?'
I nodded my head, as I lay on the bed
If I show you the roses will you follow?'
On the third day he took me to the river
He showed me the roses and we kissed
And the last thing I heard was a muttered word
As he knelt above me with a rock in his fist
On the last day I took her where the wild roses grow
And she lay on the bank, the wind light as a thief
As I kissed her goodbye, I said, 'All beauty must die'
And I lent down and planted a rose between her teeth
Свидетельство о публикации №105080800881
понравились. На этом сайте я всего 3 года, но пишу с детства. А при Советской
власти (до того, как я покинула страну) меня печатали журналы, издали книгу
стихов, Вы тогда наверное были ещё ребёнком. Английский язык для меня почти
родной и я хочу сказать, что Ваш перевод заслуживает всяческих похвал.
Я не люблю современную англоязычную поэзию: как правило, без рифмы, без ритма
и без смысла. А Ваш перевод лучше оригинала. Рада знакомству.
С теплом и добрыми пожеланиями,
Радмила Островская 28.03.2017 21:40 Заявить о нарушении
Я совершенно не считаю себя поэтом, а свои стиши поэзией, тем приятнее мне получить такую высокую оценку от профессионала.
Переводам шлягеров в этом году исполняется целых 20 лет, сейчас я бы, наверное, смогла их перевести лучше и ближе к ритмике оригинальных текстов. Но вряд ли я бы сейчас смогла сидеть над переводом подстрочников столько времени, сколько я сидела тогда...))) И это был очень интересный опыт, тем более, что с моих подстрочников стихотворные переводы делали еще мои близкие родственники и у всех получалось по-разному.
Еще раз огромное спасибо! Рада знакомству.
С искренним теплом и благодарностью, Алёна.
Алёна Вайсберг 29.03.2017 15:27 Заявить о нарушении