Осень-Иван Сухиванов-по переводам Е. В. Харитонова

Расхлябилась безлюдная земля.
Напрасно ищет жертв промозглый ветер -
Лишь опозоренно-нагие тополя
Под ним склонились – нечего ответить.

Так беспросветно сумрачно вокруг…

Разбейте лужи запотевшее стекло,
И сможете увидеть средь стекляшек
Заброшенные кладбище, село,
Как спящий лес причудливо неряшлив.

И лишь айва, свои страницы уронив,
О чём-то с земляным орехом спорит.


Рецензии
Что означает "по переводам..."? Вы "перекладываете" уже готовые переводы? Признаться, такая мысль давно сидела в моей голове, когда я читала Шекспира в переводе Щепкиной-Куперник и др. поэтов-переводчиков ранних времён, очень хотелось переложить на более современный язык. То же касается "Илиады", текст очень сложен для восприятия.
А у вас хорошо получается.

Татьяна Патракеева   24.04.2006 11:43     Заявить о нарушении
Дело в том, что Женя Харитонов – один из авторов Стихиры, переводчик с болгарского. Но стихи у него в основном белые – рифм нет. А так как я болгарского не знаю, то воспользовался его «белыми переводами» положил их на рифму, по мнению самого Харитонова – получилось неплохо. И я тоже так считаю)))

Максим Вершинин   30.04.2006 13:28   Заявить о нарушении
Удачи вам в таких переводах-переложениях.

Татьяна Патракеева   02.05.2006 11:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.