Кошечка Шарль Бодлер
Взберись, мой котенок, тесней мне на грудь,
Спрячь в лапку свои коготки,
В глаза твои дай мне свой взор окунуть,
В металл и агат - в их зрачки.
Когда рука гладит и чешет, томясь,
Упругую спину всласть... - эх!
Когда будоражит мне нервы, искрясь,
Твой, зверь, электрический мех,
В уме моем облик всплывает жены;
Кошачьих очей холодок
Копьем вас разит из своей глубины,
А тело её, с головы и до ног
Всё смугло и в воздух струит
Рой томных, опасных флюид.
LE CHAT (Charles Baudelaire)
Viens, mon beau chat, sur mon c;ur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
M;l;s de m;tal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent ; loisir
Ta t;te et ton dos ;lastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps ;lectrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable b;te/ fleurs du mal/ dangeureux poison/ Baudelaire decrit une nouvelle esthetique.
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques ; la t;te,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
====
Перевод В. Левика, найденный мной в Интернете для сравнения:
КОШКА
Мой котик, подойди, ложись ко мне на грудь,
Но когти убери сначала.
Хочу в глазах твоих красивых потонуть -
В агатах с отблеском металла.
Как я люблю тебя ласкать, когда, ко мне
Пушистой привалясь щекою,
Ты, электрический зверек мой, в тишине
Мурлычешь под моей рукою.
Ты как моя жена. Ее упорный взгляд -
Похож на твой, мой добрый котик:
Холодный, пристальный, пронзающий, как дротик.
И соблазнительный, опасный аромат
Исходит, как дурман, ни с чем другим не схожий,
От смуглой и блестящей кожи.
Свидетельство о публикации №105080600013