Elegy 1830 Перевод Элегии 1830 А. С. Пушкина

Of reckless days the dead down mirth
Is like hangover hard to me.
But just like wine the bygone sorrow
Is even stronger in my soul.
The chopping sea of coming times
Will cost to me a griefful price.

But want to live and not to die.
I want to suffer friends of mine!
And I am sure I’ll have delight
Among the troubles cruel fight.
A glass of harmony sometimes…
Because of fancy crying eyes…
And may be love that will flash by
At my sunset before I die.


Элегия (1830)

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино, - печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволененья.
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть - на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.


Рецензии