Из сонетов Микеланджело

Прелестней нет и радостней занятья:
По злату кос с цветком наперебой
Соприкасаться с милой головой
И льнуть лобзаньем всюду, без изъятья!

И сколько наслаждения для платья
Сжимать ей стан и ниспадать волной,
И как отрадно сетке золотой
Ее ланиты заключать в объятья...

И даже ленты трепетная вязь,
Прельстив узорной вышивкой подругу,
Смыкается вокруг груди упругой...

А тонкий пояс, бережно объяв,
Как будто шепчет: "не расстанусь с нею..."
...Как много дел для нежных рук моих!


Рецензии
Несколько раз возвращалась к этому сонету, перечитывала... жалела, что не знаю итальянского и не могу оценить его именно как перевод)
А как собственно сонет... очень понравилось) И как уместны здесь архаичные "ланиты", лобзанье", "стан", "объять"...
А последняя строчка - "...Как много дел для нежных рук моих!" - меня просто очаровала.
И только в самом начале глаз запнулся... очень уж показалась усложненной фраза "По злату кос с цветком наперебой // Соприкасаться с милой головой". Весь сонет получился легким, нарядно-прозрачным, а вот эта строчка тяжеловата... сразу и не догадаешься, что герой имел в виду. Но это - сугубо личное ощущение.
И что главное, мне кажется - у Вас получился именно Микеланджело)

Талестра   20.10.2005 15:34     Заявить о нарушении
Этот перевод не совсем мой - каюсь:) Попыталась переделать неудачный "классически-хрестоматийный" перевод одного из советских переводчиков - по просьбе мужа, тоже очарованного последней строчкой...
"По злату кос и пр." замене на что-то более адекватное упорно не поддалось:( Может быть,придет со временем? :)))
Спасибо Вам за рецензию, дорогая!

Джун   05.03.2006 00:09   Заявить о нарушении