мёртвый сезон
тело тепло потеряло.
кутаюсь в одеяло,
в звездку из сонной пыли.
я – корабли. плыли
долго. тонули быстро.
=якщо ти не= [перевод: Савченко Дарья]
там за тихою рікою так прозора світанкова далечінь,
і мерехтіння зірок згасає до ранку.
якщо ти не приїдеш сюди, то я буду ледве живим
в цьому літку в розтраченім на вітру
та не співаним тобі ще море пісень…
невозможное не объять, необъятное не возмочь.
как дыханию моему не быть проникновенным в твое,
так и сердцу не биться одновременно с твоим…
там за тихою рікою такий сумний туманний слід,
немов вижати зі соковитих трав і розлити парним молоком.
якщо ти не приїдеш сюди, то я буду… ні,
я не буду живим в цьому літку і з хмаринок
не зніму тобі самих чарівних і світлих снів…
=чорний і безвільний вірш= [feat. Савченко Дарья]
мабуть я умру без тебе
і випарюсь росою в небо.
буду хмаринкою білою,
що світло-блакитною силою
до землі вдовбана
крапельками дощу.
я малюю картину, в кой не буде тебе і мене.
я пишу вірш безвільний і чорний.
я йду у темряви повній
і повертати не хочу!
=давно не виделись=
я молчу в открытое окно.
за окном болтаются качели.
взглядом окунаюсь в свое дно,
слухом в немоту – иду по мели
слов, произнесенных тобой мне
и тебе мной, – знаешь, всё одно.
я молчу в открытое… – я вне.
за окном болтаются… давно
не виделись.
=одиночен=
уравновзвешен. не мудовствую лукаво.
ни из кого не вью веревочки,
и сам не вьюсь, и любовь-отраву
пить не хочу ни с чайной ложечки,
ни росою с трав… не пой! не щебечь!
одиночен я. всё – горох о стенку…
в дыме без огня пустоту с предплечь-
я сниму. – я впускаю в венку
солнечные лучи.
***
слёзы – роскошь! – цветные камешки.
в свете радужным переливчаты.
выбью! скатятся, сверкнув краешком.
завсегдата явь, сны забывчаты.
Свидетельство о публикации №105072801440
как много здесь тебя и интересного много:)
=давно не виделись= вот это особенно понравилось
спасибо,
с теплом
Эвелина
Эве 19.08.2005 17:02 Заявить о нарушении