Из современной вьетнамской поэзии - 1

НГУЕН ВАМ НЯМ
(В невольном переводе Александра Фролова)

* * * * *

Лапу варана, змею
Брошу я в банку с коклюем (1),
Русскому выпить подам -
Может быть, вырвет его?

* * * * *

Дремлет полдневный Фанранг.
Солнце песок раскалило.
Я на циновке лежу.
Фиг ли мне в жизни терять?

* * * * *

Рис в пиалу положил,
Только за палочки взялся -
Русские в гости пришли,
Ложки свои прихватив.

* * * * *

Юную Лей на заре
Ждал я у берега моря.
В жёлтом "прикиде" монашка
Лысая вышла ко мне.

* * * * *

Радуйся, песик, виляй
Хвостиком - друг человека!
В т э т (2) я тебя заколю,
С рисом и зеленью съем.

* * * * *

Я ей "син тяо" (3) сказал.
Робко она улыбнулась.
К морю улыбку ее
Рикша лукавый увез.


НЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ:

(1)Коклюй - вьетнамский рисовый самогон,
часто используется в лечебных целях как
компонент при изготовлении настоек на
различных кореньях и земноводных.
(2)Тэт - вьетнамский Новый год по
восточному календарю.
(3)Син тяо - вьетнамское приветствие.


Рецензии