Из современной вьетнамской поэзии - 1
(В невольном переводе Александра Фролова)
* * * * *
Лапу варана, змею
Брошу я в банку с коклюем (1),
Русскому выпить подам -
Может быть, вырвет его?
* * * * *
Дремлет полдневный Фанранг.
Солнце песок раскалило.
Я на циновке лежу.
Фиг ли мне в жизни терять?
* * * * *
Рис в пиалу положил,
Только за палочки взялся -
Русские в гости пришли,
Ложки свои прихватив.
* * * * *
Юную Лей на заре
Ждал я у берега моря.
В жёлтом "прикиде" монашка
Лысая вышла ко мне.
* * * * *
Радуйся, песик, виляй
Хвостиком - друг человека!
В т э т (2) я тебя заколю,
С рисом и зеленью съем.
* * * * *
Я ей "син тяо" (3) сказал.
Робко она улыбнулась.
К морю улыбку ее
Рикша лукавый увез.
НЕОБХОДИМЫЕ ПОЯСНЕНИЯ:
(1)Коклюй - вьетнамский рисовый самогон,
часто используется в лечебных целях как
компонент при изготовлении настоек на
различных кореньях и земноводных.
(2)Тэт - вьетнамский Новый год по
восточному календарю.
(3)Син тяо - вьетнамское приветствие.
Свидетельство о публикации №105072701262