Гады

(ПЬЕСА В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ)






Действующие лица:


Дон Антонио Бизнесмен. Мафиози. Шутник. Около 40

Донна Анна Его жена. Чуть за 30.

Аполло Ее брат. Бродяга лет 50-ти.

Падре Уважаемый и любимый горожанами священник.

Дон Альбер Маэстро. Гитарист. Слепой.

Джузеппе Правая рука Дона. Убийца. Лет 35.

Умберто Незнакомец с саквояжем. Лет 50.

Моко Сторож, повар, негр, растяпа.


Слуги Дона, официанты, змеи.




Действие происходит в захудалом колумбийском городишке.
Начало 60х.
Первое действие


В темноте. Звучит музыка. Звон посуды. Лязганье соприкасающихся приборов.



Антонио: Хуан, еще мартини. И выключи, амиго, верхний свет.
Ведь свет дает пристанище теням, не так ли, падре?


Шаги официанта. Невидимая жидкость льется в невидимый бокал.


Падре: А вы, синьор, не тени ли дитя?

Антонио: Я бедный сын бесчисленных отцов и сотни матерей.
Сиротами лишь нищие слывут.
А я, бедняк, сужающий всех вас, святых,
Полусвятых, 1/8…
Мне первый встречный мать, отец и брат.

Падре: Увы, но Ваша правая рука
Имеет информацию о левой.
Хотя вы правы, я пришел просить.
А назидание и просьба…

Антонио: Как спагетти из живых гадюк,
А кто укусит первый, непонятно.
Понятно лишь, что повар сплоховал.

Анна: Антонио, я ненавижу змей!

Падре: А между тем, и змеи – Божьи твари.

Антонио:
(шепотом)
Я слышал, падре, извините, слышал,
Пустая болтовня, брехня, возможно,
А может быть и злая клевета…
(пьет)
Словом, говорят, что люди, люди – тоже!

Падре: Что, тоже?

Антонио: Ну… Божьи твари…

Падре: Дон Антоньо… Вы шутник.
Господь любил людей веселых нравом.
Возможно, Вы б понравились ему.
Жаль, вряд ли состоится эта встреча.

 

Анна: Довольно. Вы не о том.
Количество умерших растет быстрей,
Чем звуки ваших слов слетают с губ.
А в городе всего одна больница –
Ветеринарная лечебница при цирке.
Конечно же, Антонио даст деньги.
Ведь правда, Тони?

Антонио: Правда, дорогая.
Вы, падре, помните наш уговор?
Вы мне поклялись… Получите чек.
И поспешите к страждущим.

Падре: Не должен бы был я благодарить…
Но что поделать, я Вам благодарен.
Спаси Вас Бог.
(уходит).

Анна: Уговор, я ничего не знала…

Антонио: И не знай. Вот я все знаю –
Маленькая радость. А, впрочем,
Я не знаю ничего. Не больше, чем слепой,
Что нам играет.

Анна: Он не слепой, а дон Альбер, маэстро!

Антонио: Одно другому, видишь, не мешает.
Однако, любопытно,
Что знает он о нас, как он нас видит.



Гитарист начинает играть. Слова его не слышны.


Альбер: Я знаю, то, что знаю,
Что мне толку
Знать, что трава зеленая, а небо…
Зеленый, голубой – как их потрогать?
Себя темноволосым,
Привык с рожденья я считать.
Теперь и этот цвет мне изменил.
Цвета – все ложь. Надеюсь только,
Что струны столь бесцветны –
Сколь говорят.
Мне не хотелось бы играть на лжи.
Вот, Дон Антоньо, говорят он в белом
Всегда. Джузеппе по его приказу
Прикончил Мексиканца. Хоронить
Дон взялся лично, мол,
Люблю в земле копаться.
Душою отдыхаю, говорит.
Лил дождь..
Когда он отдохнул душой и положил цветы на свежий холм,
Джузеппе был уж по уши в грязи.
На нем же ни пятна. Так говорят.
И что ж такое белый?
И как бы я играл на белых струнах?
Я слышу этот белый запах смерти
Повсюду. Тишина задула
Смех, полыхавший тысячей свечей.
Ведь свечи – это смех?
Теперь все тихо..
Снимаю шляпу тридцать раз на дню,
Услышав белый запах – не обидеть..
Обидел все-таки…торговку тухлой рыбой.
И запах – тоже ложь!
(после паузы)
Я знаю только то, чему я верю.
Знаю Анну. И каким бы цветом
Ее одежды не покрасил лжец,
Она из света.

Антонио: Маэстро, браво!
За Ваш талант Вам многое простить
Я мог бы. Жаль, что нечего. Ступайте
И уносите темноту с собой.
Я знаю, как Вы дорожите ей.



Гитарист уходит. Как только за ним закрывается дверь, вспыхивает свет и освещает пару за столом.
Он в белом смокинге. Она в черном вечернем платье. Обед продолжается.



Антонио: Так значит, милая, ты ненавидишь змей?

Анна: Я ненавижу змей, Джузеппе, Пола,
А можно просто змей – они ведь змеи.

Антонио: Джузеппе пред тобою виноват:
За год четыре раза.. меня он спас – четырежды змея.

Анна: Джузеппе верен, но не слишком меток:
Он мальчика сначала подстрелил, что торговал газетами,
Затем уж – Мексиканца.

 

Антонио: Мальчишка был на линии огня,
Ты в этом, дорогая, мало смыслишь.
Он выжил, кстати..

Анна: Надеюсь, ты Джузеппе не уволишь?
Хорошего убийцу не сыскать, у нас, по крайней мере.

Антонио: Ну ладно, чем Аполло виноват?
Во-первых, брат твой – ненавидеть брата?
А во-вторых, ну проиграл он деньги,
Ну разорил семейство ваше, что ж
По крайней мере, замуж выходя,
Ты знала, что не деньги основанье
Моей любви. Ты, если помнишь,
Меня тогда любила и сама,
Хоть был я беден.

Анна: А помнишь ты – что моего отца
Убили за делишки этой твари!

Антонио: Такие нравы в нашем славном Рио…
Джузеппе разобрался с подлецами –
Но это не пошло ему в зачет…

Анна: Джузеппе столько перебил людей,
Что среди них встречались и подонки.
Людей хороших мало.

Антонио: Ты так считаешь?

Анна: Так считаешь ты – а я – произведение твое.

Антонио: Давай проверим. Повторяй за мной:
Прекрасно Солнце, Красота, Цветы
(Анна повторяет)
Прекрасна Искренность
(Анна повторяет)
Будь прокляты Предательство и Ложь,
И Лицемерие, и большинство людей –
Их верных слуг, что хуже змей,
Но нам до них нет дела, ведь я люблю тебя, а ты меня.

Анна: Я не запомнила

Антонио: Ну что ж, запомню я.
Хуан!
Подай десертное меню, сигары, виски,
Словом, как обычно.
(официант выполняет распоряжение).

Анна: (открывая меню)
Здесь по-арабски, что за ерунда!

Антонио: Не по-арабски, а, позволь… персидский –
Язык народа, что понимал в сластях, страстях и прочем
Побольше нашего.

Анна: В том, что касается людских страстей,
Ты, дорогой, считаешься известным,
Специалистом. Может быть, прочтешь?

Антонио: Попробую…
Хуан, оставь нас
(Надевает очки. Раскуривает сигару).
Сначала…тут по поводу… страстей.

Анна: Я вся внимание.

Антонио: Слушай же.


ОТЧЕТ

Согласно поставленной заказчиком задачи, агент Z в течение трех месяцев осуществлял наблюдение за объектом А. За это время объект А 14 раз посещал дом гитариста синьора Альбера, однажды оставался на ночь, в остальных случаях свидания длились от 30минут до 6 часов 15 минут. Дважды непосредственно после встреч объект А и синьор Альбер уходили вместе, что дало возможность агенту Z проникнуть в квартиру и получить вещественные доказательства их связи.

Приложение: 18 фотографий.
Расходы: 2 500 песо.
12 августа1961 года.
Подпись.




Долгое молчание. Она закуривает


Анна: Что ты решил?

Антонио: Ты не находишь нужным отпираться.
Не о себе, так хоть о нем подумай.

Анна: Мы знали, чем рискуем и зачем.
Что ты решил? Убьешь его? Меня?

Антонио: Я решил…Изволь – решил
Тебе не позволять считать меня убийцей.
Я не делал никогда секретов –
Как достается благосостоянье, которое так мило делишь ты.
Я решил, что ты его не любишь, и виной всему
Твое высокомерье
И неспособность понимать меня.
Я не хочу терять твоей любви,
Но нам пора изжить непониманье,
Тебе же – разделить мои грехи,
Ведь в браке все делить должны супруги?

Анна: Я больше… больше не люблю тебя…

Антонио: А больше и не надо.
Я верю в силу чувства твоего.
Мы столько лет в забытом Богом месте
Бок о бок жили – мне ль тебе не верить.
Я знаю, здесь не место для тебя.
Но делать деньги было проще здесь.
Теперь мы распрощаемся навеки
С дождями, лихорадками, стрельбой.
Мы горести делили пополам:
В меня стреляли и небезуспешно.
Да и тебе, без общества, театра…
Невольно станешь слушать гитариста – скрипачей здесь нет.

Анна: И ты…меня простишь?

Антонио: Простил уже.
Но больше не стерплю меж нами этой грани:
Грязный/ чистый. Поэтому поеду я один
(свет медленно гаснет)
А ты…
Пока что посиди, подумай.
И если ты поймешь, что мы – одно,
А раньше ты всегда считала так,
Тогда откроешь дверь, запомни код…
Я с нетерпеньем буду ждать тебя,
Просматривая утреннюю прессу.
Сегодня я отдал три миллиона
(а это половина наших денег),
Святоше этому, прости, Святому.
Я знаю, вы считаете его почти святым.
А я – почти что дьявол –
Со слов бомонда местного, опять же,
Профинансировал его программу:
Больницы. Богадельни. Новый дом,
Его ль, Господень, толком не вдавался
В подробности, но уговор таков:
Поклялся мне он до скончанья века
Носить браслет, что с именем твоим.
Поклялся Богом.
К нему он и отправится, как только
Ты отворишь дверь к будущему.

Что за времена!
Когда я начинал, все было просто:
Петля, веревка, пуля, наконец.
Но в маленький браслет засунуть бомбу…
И как-то с дверью все соединить…
Из Цюриха я вызвал консультанта.

Но, может быть, ты не захочешь так
Оплачивать гармонию в семье,
Тобой же поколебленную, кстати.
Тогда сиди… Я даже позабочусь,
Чтобы тебе не тосковать одной…до самой смерти.

Ну что еще? Ах, этот гитарист..
Мои рога.. Но он же их не видит,
Не так ли, дорогая?
Ты, кстати, еще вовсе недурна –
Могла бы изменить мне и со зрячим.
Пей до дна. Пей за его здоровье!

 

Действие второе


Непонятное помещение. Единственный источник света – подсвечник у дальней стены.
Кровати как в казарме расположены одна над другой.
Анна просыпается на одной из верхних.


Анна: Какое испытание просыпаться,
Когда так скверно вечер удался.
Антоньо был не в духе – все узнал,
И, как обычно, ничего не понял.
Наверно, проще было б объяснить глухой макаке,
Что бананы яд,
Чем мужу, что любовь не бесконечна.
Впрочем, что там говорил монах
Лоренцо своему Ромео..
Не все беда, что кажется бедой.
Был прозорлив старик, и знал
Он средство верное от несчастливых браков.
Своим питомцам он его поведал
И кто не позавидовал с тех пор
Их участи.
Итак, все к лучшему:
Антонио все знает. Мы здорово надрались.. Я жива…
Альбера он не тронет….
Что еще?
Отвыкла я с утра припоминать столь многое.
Но где я?
(спускает ноги с кровати)
И где пол?

Аполло: Я здесь, сестренка!
Право, чудеса.
Ложился спать я, помнится, в канаве.
Грех жаловаться:
Вечер был сухой, трава душистой, звезды…
В самом деле…
Я был почти что счастлив. Я подумал:
Какие звезды, вечер и трава.
Как сухо, наконец. Не то, что в дождь.
Помню, что ребенком,
В кроватке теплой мирно засыпая,
Любил я звук дождя.
И было мне уютно, когда я представлял лохматых псов,
Что мокнут в подворотне.
Теперь, наверно, другим уютно себе меня представить
Перед сном.
Вчера ж – другое дело: благодать,
Душистая трава, а звезды –
Звезды, как будто тысячи прекрасных душ,
В раю глаза открыли.. и, меня увидев,
Обрадовались мне.

Анна: С какой бы это стати,
Им радоваться каждому дерьму?

Аполло: Дослушай, дорогая… Я подумал,
Как они мудры и как радушны,
И сколько места есть еще меж ними…
Мне показалось, словом, что они…
Не будут против.
Засыпая, я почти поверил, что проснусь
Звездой.

Анна: Я на твоем бы месте не спешила
Открещиваться от помойной ямы,
В которой ты по милости Господней,
Лишь от дождя страдаешь иногда.
Помокни напоследок, милый брат.

Аполло: Я знаю, ты меня не слишком любишь.
Тем больше я ценю твое участье.
Ты подобрать меня распорядилась
И в дом перенести. Но повторюсь,
Что ночь была сухой, душистым вечер, сытыми москиты..
И если вид тебя мой раздражает, вели меня обратно
Отнести.

Анна: Аполло, я тебя не выношу.
И уж поверь:
Носить туда – обратно не стала бы.

Аполло: Тогда зачем я здесь?

Анна: Теперь я начинаю понимать…
И если даже сломанным часам,
Бывает, можно верить, то шутник
Когда-нибудь перестает шутить.
Проверим..

(зовет)
Джузеппе!

Аполло: Я не шутя прошу меня вернуть.

 

Анна: Аполло, помолчи..
Алло, Джузеппе, Джузеппе, отзовись.

Уф, слава Богу!

Аполло: Ты, видно, не в себе. Зачем Джузеппе
Нам нужен в этом темном помещенье?
Здесь только я и ты, и для убийцы
Работы подходящей не найдется.
К тому же здесь не наступает утро.
Ты, может, не заметила, сестрица,
Ты не привыкла с первыми лучами
В траве костями ног перебирать.
Так вот, как сообщают кости,
Везде настало утро… Но не здесь!
И если бы тут был еще Джузеппе,
И пара сковородок..
Словом, Анна,
Я отношусь с глубоким пониманьем,
Что ты меня не хочешь относить,
Прости, распорядиться в отношеньи…
Но, так или иначе, мне пора.



Аполло спрыгивает вниз. Сдавленное “Ой!”, и он еще проворней забирается обратно.


Анна: Ты, кажется, собрался уходить?

Аполло: И собираюсь в триста раз сильнее –
Сейчас.
Но там, внизу, мертвец.

Анна: Почем ты знаешь?

Аполло: Я спрыгнул на кого-то неживого.
Я с мертвецами был накоротке
Не раз.
И знаю их любимую привычку
Ни на кого не обращать вниманья.
Допустим, если прыгнуть на меня
С изрядной высоты, я буду против
И выскажусь.
Не буду навзничь я лежать во тьме,
И мраморно-холодное лицо
Давать ощупывать, как этот парень.

 

Анна: (явно испуганно)
Эй, слуги! Кто-нибудь! Энрике, Джорджо…

(продолжительная тишина)

(в истерике)
Аполло!!!

Аполло: Что, сестренка?

Анна: Мне кажется, я слышала, как будто, какой-то
Очень неприятный звук..

Аполло: Я л-лязгаю зубами.

Анна: Нет, другой.
Не лязгай и прислушайся…

Вот, опять! Ты слышал?

Аполло: Да.

Анна: И что это?

Аполло: Ты знаешь и сама.

Анна: Я предпочла бы, чтобы ты сказал, что ты услышал.

Аполло: То же, что и ты.

Анна: Какой-то писк?

Аполло: Ну, если ты предпочитаешь
Звук этот писком называть, то да,
Я слишком часто слышал этот самый
“Писк” в сырой траве поблизости болот,
Чтоб ошибиться.

Анна: Аполло!!! Там змея?!

Аполло: Спроси того, кто раньше нас проснулся,
А нынче, если прыгнуть на него –
Не реагирует.
Птенцов боится, видно, распугать.

Анна: Теперь все ясно: мертвец, Аполло, змеи, выход, код…

Аполло: Что ты бормочешь?

Анна: Так, ничего… мне страшно.

Аполло: Мне тоже страшно…Хочется узнать,
Как я здесь оказался. Не подскажешь?

Анна: Быть может, ты вчера в канаве помер,
И малость промахнулся мимо звезд?

Аполло: Ха-ха, смешно. А ты?

Анна: Я тоже…грешна.

Аполло: Скажи на милость!
Думал я, скорее покойник наш покается. Мертвец,
Наверно, тоже только с виду кроток.

Анна: Аполло, милый, если б ты принес,
Вон ту свечу и рассмотрел его…
Мне тяжко быть в соседстве с незнакомцем.

Аполло: Нет уж, дорогая.
Пока я не уверен, что я умер,
Я жизнью не намерен рисковать.
Вот, если б ты сходила, то возможно,
Что змеи и не тронули б тебя
Из солидарности.

Анна: Скотина.

Аполло: А ты – ты стерва.

Джузеппе: Когда бы вы заткнулись на минуту,
Поспал бы я еще часок – другой.

Анна: Джузеппе?! Ты не умер? Притворился?

Аполло: Шеф-повар в забегаловке “Помойка”,
Сойдя с ума, всем представлялся “Рулька”,
“Гусь в яблоках”, “Печенка с луком”.
Джузеппе наш готовит мертвецов.
Так почему ж ему на новом месте
Себя так не отрекомендовать?

Джузеппе: Сначала, Пол, ты прыгнул мне на пузо,
Теперь даешь понять, что я свихнулся –
Случалось мне за меньшее язык наматывать на руку,
а дружище?

 

Аполло: Я знаю, право же, и сокрушаюсь.
Болтливость часто путает мне карты.
Отныне буду нем, как та змея,
Что ползает поблизости с тобою.

Джузеппе: Змея?

Аполло: Угу.

Джузеппе: Аполло, поподробней.

Аполло: Ну если поподробней, то штук шесть
Иль восемь.
Мне кажется, я ставил бы на семь,
Прикрыв для верности соседей и зеро,
На черное немного и на нечет - все остальное,
Затем стремглав за стойку,
Два двойных,
И там, издалека, как Император,
С холма следит бестрепетно за битвой,
По стонам, воплям и шипенью ядер,
Догадываясь об исходе дела;
Так я бы понимал исподтишка,
По направлению дыма сигарет, по жестам, по скрипенью кресел –
Свою Судьбу.
Смиряясь перед ней,
Иль восхищаясь щедростью нежданной.

Джузеппе: Эк развезло беднягу..
Я думал, ты с игрою завязал.

Аполло: Ну, видишь ли, Джузеппе, чтоб играть,
Нужны…как бишь их…

Джузеппе: Деньги?

Аполло: Вот именно: нет денег, нет игры.

Джузеппе: Ну ладно, успокойся. Нет и нет.
Ты там о змеях что-то собирался..

Аполло: Да….., так они и назывались.. “деньги”..
А нет ли, скажем, этих самых денег немного у тебя
Взаймы.. взаймы.

 

Джузеппе: Конечно, есть, но я тебе не дам,
Пока ты не расскажешь мне про змей,
И вообще, про то, что происходит.
Мы, кажется, в ловушке?

Анна: Я уж точно.

Джузеппе: Любезная ко всем синьора Анна,
Ее надежды подающий брат, меня пропустим,
Змеи, подземелье;
Вчера на пристани, гоняя черномазых,
Чтобы быстрей грузили чертов сахар,
Я одного порезал ненароком,
А от другого пропустил веслом,
Прилег на груду сахара, и сладки,
Да, сладки были мысли о возмездии,
Которое сулило пробужденье.

Очнулся здесь: ни сахара, ни негров.
Нет денег, нет игры.. да, Аполлон?

Аполло: Джузеппе, вот те крест!
Ведь сахар белый. А негры, негры черные, не так ли?
Так значит, надо ставить на зеро.
Фортуна знак послала, и не можем его мы игнорировать..

Джузеппе: Нет, можем.

Аполло: Ты сам сказал: “…Ни сахара, ни негров…”.
Пойдем скорее!

Джузеппе: Пойдем…куда?

Аполло: Отсюда, для начала.

Джузеппе: О.К., Аполло, неси свечу – и в путь.

Аполло: Свечу?!

Джузеппе: Ну да, во тьме мы не найдем дорогу…к зеро.

Аполло: Но там же змеи..

Джузеппе: А там - зеро.

Аполло: О да, зеро, волшебное зеро.
Затишье меж вечернюю тоскою,
И адским заревом сгоревших душ.
Миг передышки, что еще попросит
Моряк у бури, путник у пути,
Седой глава семьи у старой стервы,
В кровать к нему залезшей по привычке.
Мечта! Оазис! Я иду к тебе.

Анна: Джузеппе.. проснулся ты и сразу за работу?
Останови его… Аполло, стой!
(Не обращая внимания, Аполло идет к свече, берет подсвечник,
идет вдоль стен).

Джузеппе: (залезает на верхнюю полку, напряженно следит за Аполло).

Что может быть прекраснее, синьора,
Чем умереть на полпути к Мечте?

Анна: Вы негодяй?

Джузеппе: Вы верная жена?

Аполло: Ого, здесь дверь!



В неверном свете открывается круглая дверь, оформленная как рулеточное колесо.


Джузеппе: Ты, кажется, нашел чего искал?

Аполло: Что за шутник построил эту дверь?
(любовно гладит колесо)
Как долго мы не виделись с тобой, моя Душа..
Когда отец взял для меня взаймы у Мексиканца
200 тысяч песо…

Анна: Но зачем, зачем он сделал это?

Аполло: Мне поначалу бешено везло..
Я рассыпал дождем цветные фишки
По полю, и чудесный урожай
Всходил быстрей, чем из зубов дракона
Ясон выращивал бойцов… Под утро
Я почти что миллион таскал по залу…
Тусклые огни, смех девок, джаз –
Я подошел к столу, где за удар полмира можно выиграть…
И кто-то…. Невидимка из толпы…. Мне дал совет..
Я помню только голос.

Анна: Аполло, замолчи!

 

Аполло: Был листопад, когда я шел домой…
И ни души.. и миллионы листьев..
Их потом неделю сгребали в кучи….
На одной из них нашли отца в субботний теплый вечер,
Когда приятно сесть на кучу листьев,
И, выкурив сигару, отдохнуть.

Джузеппе: Нож торчал в спине..его я не увидел поначалу.
Сказал: Синьор Морелли, что за вечер! Закурим, что ли…
Славный старикан.. он мне ответил:
(Анна рыдает)
“поспеши, малыш, коль хочешь покурить со мной…
мне крышка”.
Я закурить помог ему,
И мы сидели и дымили в тишине..
Потом он умер.

Анна: И больше он ни слова… перед смертью…

Джузеппе: …Не помню. Нет.

Анна: Аполло, ты заплатишь небесам.
Они, хоть терпеливей Мексиканца,
Зато и взыщут вечностью с тебя.
Надеюсь, змеи уж недалеко.

Аполло: (внимательно разглядывая дверь-рулетку)
Смотрите, здесь на колесе стихи!

Джузеппе: Читай, Аполло,
В самом деле, змеи, наверное, совсем неподалеку,
А ритм стихов их может успокоить,
Заворожи, как палочкой индус,
Возмездие, ползущее к тебе.

Аполло: Что ж, слушайте:

Там, где правда вила себе гнездо,
Ложь растит ядовитых своих птенцов.
И с могучей кроны лист за листом
Облетает вера в конце концов.
Юный День, голубыми глазами в ночь
Без боязни смотревший еще вчера,
Нынче вряд ли с рассветом прогонит прочь
Черным взглядом черный пепел костра.
Веры нет. И в лживом гнезде нуля
Пусть семь раз подряд обретет себя.
Лишь тогда разрушатся чары врат,
Возвращая падшим сиянье дня.

Все. Какая-то загадка?

Джузеппе: Я и вчера с утра не первым в сити
Был мастером отгадывать загадки,
И негр с его веслом мне не помог,
По крайней мере, в этом отношении.
Разгадывайте сами.

Анна: Они ползут, Аполло, они рядом.

Аполло: Загадка нехитра для игрока.
Нам предлагают столько раз крутить рулетку,
Пока семь раз зеро не выйдет кряду,
Тогда замок сработает, а дверь..

Джузеппе: Откроется!
Аполло, что ж ты медлишь – в бой!
Все сходится: “ни сахара, ни негров”.
Нам нынче повезти с нулем должно.



Аполло возвращается назад и забирается на кровать.


Джузеппе: Глазам своим не верю, что с тобой?

Аполло: Нам может повезти – раз или два.
Семь раз подряд не выпадает цифра.
Быть может, через пару сотен лет..

Джузеппе: Мы сдохнем двадцать раз за это время!
И я хотел бы, прежде чем помру,
Сказать спасибо за гостеприимство хозяину,
Собравшему нас здесь.

Аполло: Но кто он?

Джузеппе: Вот это не загадка, Аполлон.
Кто в этом грязном городишке может
Меня упрятать, как сардину в банку?
Кому смиренный нрав твоей сестренки
Немного мог бы…э.. поднадоесть?
Кто здесь Король?
Не знаешь?



В дальнем углу темницы открывается дверь. Входят: Моко, темнокожий управляющий Дона Антонио, Джорджо и Энрике с короткими автоматами и незнакомец с саквояжем.


Моко: Пожалуйте сюда, синьор, прошу Вас.
Здесь темновато.
Джорджо, верхний свет.
Вот, господа и дама – наши гости.
Теперь и Вы, синьор Умберто, тоже.
Энрике, присмотри-ка за Джузеппе,
Чтоб мы немного побыли в живых.
(к Умберто)
Располагайтесь, скоро будет завтрак.
В обед – обед. На ужин
Я ужин Вам осмелюсь предложить.
Здесь уйма книг. Прекрасная синьора.
Умнейший брат ее.
Тот господин – Джузеппе. Очень мил.
Душ, туалет и змеи – все в порядке.
Не бойтесь змей – ужи, не ядовиты,
Добрее кошек и верней собак
И меж собой гораздо лучше ладят.
И вы не ссорьтесь.
Ну а нам пора. Зовите, если что.
Хотя я не приду. Хозяин строго
Мне наказал не отвлекать гостей.


Уходят пятясь. Массивная железная дверь закрывается на ключи и щеколду.


Джузеппе: Моко!


В двери открывается окошко, еле вмещающее широкое лицо Моко.


Моко: Что, синьор?

Джузеппе: Послушай, парень, мы с тобой знакомы.
Ты знаешь, друг, что я не домосед.
Да и гостях: часок-другой и баста.
И если ты не выпустишь меня, то, выйдя сам,
Куда я первым делом пойду,
Что думаешь?

Моко: Наверное, ко мне.

Джузеппе: Да, в гости из гостей – ты угадал.

Моко: Синьор Джузеппе, я хожу под Богом,
А Бог мой – Дон Антонио – сказал,
Что гости сами выйдут через ту,
Так элегантно сделанную дверь.
Напитки в баре, завтрак через час.

Джузеппе: Моко, я убью ужей..

Моко: Да, Дон Антоньо говорил про это.
Гадюки ждут за дверью. До свиданья.


Окошко захлопывается. Света теперь достаточно, чтобы разглядеть место действия: выполненная под библиотеку темница, стеллажи с книгами, хорошая мебель, туалетная комната, пара-тройка ленивых ужей в поле видимости. Анна, Аполло и Джузеппе на кроватях, Умберто с саквояжем растерянно стоит у только что закрывшейся двери.


Джузеппе: Ах, чертов черномазый. Никогда
Я к неграм не питал предубежденья.
Но верная рука с веслом в придачу
И верный раб, над нами посмеявшись,
Меняют мое мнение о них.
И верно не напрасно ночь
Им подарила свой коварный цвет.
О ночи, кстати, дон Умберто, право,
Достойно ли в ночи душить младенцев,
Без попеченья брошенных на миг?

Умберто: Синьор Джузеппе, я не понимаю…

Джузеппе: А что тут понимать, Вы, извините,
Не столь смазливы, чтобы дон Антоньо
Из ревности запрятал Вас сюда.
И в долг Вы, верно, у него не брали,
Чтоб взращивать из фишек урожай
На дьявольских полях, нет, непохоже..
Ему Вы не опасны, это факт:
Раз жметесь от ужей – уже довольно,
Чтобы дракон не видел в Вас угрозы.
Осталось что – детей в ночи душить,
Синьор Антонио неравнодушен к детям,
В хорошем смысле.

Умберто: Напрасно Вы смеетесь надо мной.
Мой мальчик, мой сынок опасно ранен.
Здесь, в Рио, ран таких не лечат, да и денег…
Синьор Антоньо обещал нас взять
С собой в Европу, он ведь уезжает.
Расходы согласился оплатить.
Но объяснил, что едем мы все вместе
И попросил тут с вами обождать.
Не думайте, что я не рад знакомству –
Но долго ль нам сидеть здесь:
Время…время…
В моем сынишке пуля, и она
Не станет ждать.

Анна: Уж не рынке ль ранен мальчик Ваш?

Умберто: Да, Вы читали, видимо в газете.
Я сам торгую ими и сынок
В тот день, как водится, мне помогал
На рынке.
Три мексиканца пили на веранде “Усталого верблюда” -
И один, по виду главный, подозвал Пеппито,
Полез в карман за мелочью и тут..

Анна: Ваш сын был ранен.

Умберто: Да, синьора, выстрелы слились.
Мгновение и Мексиканец мертвый упал под стол.
Вот горе. Перед смертью
Вполне он мог бы полистать меню,
Иль о Душе подумать.

Анна: Горе в том, что смазал в первый раз убийца.

Джузеппе: Вам и самой случалось брать левее,
Не так ли, госпожа?

Анна: Но я старалась боль не причинять.

Джузеппе: Когда вершатся добрые дела,
Всегда внакладе кто-то остается.
То мальчик вдруг прикрыл собой злодея,
То гитарист, бывает, и заплатит за похоть светской дамы
Парой пальцев (двумя-тремя),
А струн то целых шесть!

Анна: Вы лжете, он мне обещал…

Джузеппе: Чем больше тут обещано вам всем,
Тем меньше перспектива исполненья.

Умберто: Простите, что прервал ваш разговор –
Но разве не сегодня мы… уедем?

Аполло: Сегодня – вряд ли.
Умберто: Вряд ли.. а когда?

 

Джузеппе: Синьор Умберто, там, напротив, дверь.
Не дверь – рулетка, видите ее?
Слыхали про рулетку…э…красный, черный?

Умберто: Слыхать слыхал, но вижу в первый раз.

Джузеппе: Ну и прекрасно. Слушайте меня.
Там есть зеро – зеленый круглый ноль.
Семь раз подряд он должен выпасть нам,
И дверь откроется.

Умберто: А я уж испугался. Тогда чего вы ждете, может быть,
Вам некуда спешить?

Джузеппе: Вы угадали.

Умберто: Так позвольте мне.

Джузеппе: О’кей, о’кей. Конечно, нам
Хотелось посидеть и поболтать
О том о сем с синьорой –
Мы старые друзья.
Скажу Вам по секрету, дон Аполло,
Вон тот философ, что на верхней полке,
Не переносит самый дух азарта –
Он лучше б тут остался навсегда,
Чем до игры унизиться позорной.
Но Ваши обстоятельства столь вески,
Что мы не смеем.. более того,
Мы просим Вас, Умберто, начинайте!


Умберто идет к колесу. Крутит. Выпадает “зеро”.

Джузеппе: Браво!

Аполло: (вполголоса)
Счастье новичка.

Умберто повторяет попытку. Выпадает “зеро”.


Анна: Умберто. Вам везет!

Джузеппе: Как поживает, Пол, ваш скептицизм?

Аполло: Мой скептицизм, коль поживет, увидит.

Джузеппе: (к Умберто)
Непробиваем, я же говорил!

Умберто снова крутит, и выпадает “4”.


Умберто: Что, все сначала?

Джузеппе: Да, мой друг, увы: семь раз подряд – не больше и не меньше.

Аполло: Умберто, можно на минуту Вас?

Умберто: Простите, дон Аполло, чуть попозже.


Продолжает крутить. Эта часть сцены погружается в темноту, лишь тихий писк рулетки доносится оттуда. Вяло ползают змеи.
 

Действие третье.


Вечер следующего дня.
Туалетная комната на авансцене. Анна смотрится в зеркало – зрительный зал.


Анна: Он сделал эту ванную точь-в-точь,
Как в нашей спальне. Столько долгих лет
Я в зеркало смотрелась по утрам,
Потом он брился, выходя в крови,
Антонио смеялся: Анна, ты
Забыла счастье в зеркале, оно
Теперь слепит как солнце мне глаза!

Да, я его любила. Почему
Мы мертвых вспоминаем, а любовь,
Похоронив, обходим стороной.
И даже плюнуть на могильный холм
Боимся: вдруг распустится цветок..

В то время нам принадлежал весь мир:
Деревья, травы, небеса, земля,
Дни, ночи, вечер, дождь, цветы.
В поле
Иногда мы разбегались врозь, закрыв глаза,
И в ужасе, тоске
Метались, растопырив пальцы рук,
Пока касанье не спасало нас.

Потом я бегала не раз одна, зажмурившись, по полю.
Но тогда.. как были мы беспечны!
Богачи не так надменно смотрят на бродяг,
Как в будущее те, кто влюблены.

Мы обменялись Душами навек.
И вот, его подарок у меня.
А мой он потерял.
Моя Душа по полю спотыкается впотьмах
Из ямы в яму. Как же он посмел,
Где выронил ее, мою любовь.
С тех пор я в темноте,
Коснусь его, а глаз открыть не в силах.

Мой любовник…он верит тьме, рожденный от нее.
Но я то видела, какого цвета мир,
Когда ты счастлив. К сожаленью..
Я видела и не могу простить…

Теперь он мстит мне. Знает, этих змей,
Что ползают и ходят здесь не хватит,
Что бы убийцу сделать из меня.
Синьор Умберто послан на подмогу.
И мальчика судьба в моих руках.
Антонио!
Как много потерял ты, потеряв меня.


 Анна, Джузеппе и Пол сидят за общим столом.


Джузеппе: Пол, позови Умберто.

Аполло: Бесполезно. Ни завтрак, ни обед, теперь вот ужин
Его не остановят.
Да и мне не лезут в горло эти разносолы.
Ни тухлого яйца, ни черствой корки,
И это непрокисшее вино – увольте,
Опасаюсь за желудок.


 Встает, берет наугад книгу, садится в кресло


Анна: Ну что ж, Джузеппе, мы не столь брезгливы.
И хоть отменны рыба и вино –
Нам это не испортит аппетита.
Налейте мне.

Джузеппе: Прекрасная синьора, Вы всегда,
Старались обходить меня как кучу,
Коровой позабытую на поле.
Что ж нынче Вы вступаете в нее?

Анна: Мой муж ревнив – Вы хороши собой.
Мне не хотелось повода давать
Для нарушенья дружбы.

Джузеппе: Не врите. Ненависть и страх
Я чувствую спиной:
За ними пуля следует обычно.

Анна: Но Вы же не позволите себе
Стоять ко мне спиной?
Мы незнакомцы друг напротив друга.
Взгляните мне в глаза, давайте выпьем.

Джузеппе: За что?

Анна: За что… да вот хотя бы за ужей.
 Они, хоть с виду змеи, безобидны.

Джузеппе: Хотите сделать из меня ужа?
Хотите вырвать у мужчины жало?
Не жаль Вам портить этот славный ужин?
Я дружбу предложить готов Вам сам,
Но не такой ужасною ценой!
И, если предадите, я ужалю.

Анна: (немного пьяна)
Да что Вы разжужжались?
Я хотела, Вам предложить союз
И это жало в меня…тьфу
Меня вполне устраивает даже.
Я чувствую, Вам многое известно…
И, если Вы не посланы Антоньо
Чтобы… разнообразить наш досуг –
То помогите выбраться отсюда
Себе и мне и этому синьору –
Чей мальчик гибнет только потому,
Что…

Джузеппе: Что?

Анна: Потому…, что Мексиканец,
Полез за мелочью в карман быстрее,
Чем пуля добиралась до него.

Джузеппе: Он, как и я, почувствовал ее.

Анна: Пусть будет так. Не стану дознаваться,
Где Вы Антоньо перешли дорогу.
Вы сами догадались про меня, иль знали
От него?

Джузеппе: Я не шпион здесь. С Вашим мужем
У нас случилось недопониманье.
Он бизнес здесь заканчивать собрался,
А это не входило в мои планы..
Мы были в тупике:
Ни он, ни я не подняли бы руку
Друг на друга.
Хотя не знаю…Так или иначе
Нашел он выход - выход для себя.

Анна: А мы теперь найдем его для нас,
(пьяным энтузиазмом)
И разлетимся по миру, как птицы,
Отпустим змей – что мучиться им здесь?
Отпустим даже брата.
Я слишком мягкий для него судья.
Найдет себе со временем построже.
Отпустим всех!

Умберто: Но дверь-рулетка – это просто шутка,
А шутки лишь шутам дают свободу.

Анна: А та, вторая?

Джузеппе: Будь незнакомцем я для сторожей,
Тогда сумел бы проложить дорогу.
Энрике, Джорджо знают, что сомкнут
Хоть на мгновенье веки – и навеки
Я это им мгновенье растяну.
Спасибо за компанию, синьора.
Ищите, коль хотите, третью дверь,
А я пойду посплю.

Аполло: Я тоже. Что-то поотвык от книг.
Другое дело этикетки
Консервных банок, может заказать?


Расходятся по своим кроватям.

Аполло: Не думал я, что буду засыпать,
Когда пищит поблизости рулетка.
Мне жаль его. Но завтра он поймет,
Что сделку заключил не с тем партнером.
Спокойной ночи.


Утро. Анна, Аполло, Джузеппе, Умберто сидят за завтраком. Ест только Джузеппе.


Джузеппе: Попробуйте омлет, синьора Анна.
Аполло, тот вонючий сыр, возможно,
Понравится тебе,
Он словно только-только из помойки.

Аполло: Ошибка думать, что чем меньше пища
В помойке пролежала, тем вкуснее.
Отбросы двух-трехдневные нежней, изысканней, хоть это дело вкуса.

Анна: Синьор Умберто, видно Вы всю ночь крутили тот штурвал,
что все суда безжалостно на дно морское гонит.

Умберто: Под утро трижды выпал “ноль” подряд.
Минут пятнадцать с духом собирался, чтоб крутануть еще раз.
Вышло “девять”.

 

Аполло: Мой друг, позвольте называть вас так.
Я не азартен вовсе, и играть
Мне приходилось только на подмостках,
В любительских спектаклях.
Но вероятность – это мой конек:
Возьмем монету и подкинем вверх.
Назад орлом вернется или решкой.
Так вот, чтоб решка выпала семь раз…
Подкинуть эту чертову монету придется раз
Пятьсот.

Умберто: Нет. Два в седьмой – всего 12Умберто:,
А в нашем случае, примерно, сто…

Джузеппе: Тысяч?

Умберто: Нет, Джузеппе, миллионов.
Случилось мне закончить институт
В столице много лет тому назад.
Впервые ночью
Об этом пожалел я.

Анна: И это знанье Вам не помешало
Крутить всю ночь проклятую рулетку?

Умберто: Буддистские монахи, я слыхал,
Молясь, все время крутят барабаны
С молитвами внутри..

Анна: Так Вы молились?

Умберто: А что мне остается, дон Антоньо
Нас всех обрек на смерть здесь – и Пепитто
Лишь небеса помогут уцелеть.

Джузеппе: Коль захотят, учитывая, что
Сначала обратились вы напротив.

Умберто: Напротив?

Анна: Он преисподнюю имел в виду.
Его патрон, мой муж и наш хозяин
Гостеприимно в ад нас пригласил.

Умберто: Но за что?

Аполло: И так, вернемся к этому вопросу.
Вы знаете уже, что донна Анна – жена Антоньо.

Мужу есть всегда, за что жену упрятать в подземелье.
Не каждый в состояньи, но в мечтах…

Джузеппе: Пол, наш философ, не давал Антоньо
Играть на скачках, все про вероятность,
Про здравый смысл пел песни – погорел,
И я считаю – поделом зануде.

Анна: Джузеппе же лечил зверей и птиц,
Подстреленных моим жестоким мужем.
А Вы, Умберто, Ваша в чем вина?

Умберто: Не знаю, хоть убейте… может быть,
Я торговал газетами, в которых,
Про мужа Вашего писали иногда..

Анна: Что он убийца, вор, наркоторговец?
Антоньо был в восторге от газет.
Он не терпел отсутствия вниманья
К своей особе.

Умберто: Тогда уж точно нет повода для мести у него.
Тем более такой ужасной мести.


Умберто стучит в обитую железом дверь. Открывается окошко.


Моко: Я же просил вчера мне не мешать
Как можно реже беспокоить вас.
Таков приказ синьора.

Умберто: Простите, Моко, а нельзя ли мне
Поговорить с Синьором?
Тут ошибка какая-то, увы, произошла.

Моко: Вам подали какао вместо чая?
Вина, поверьте, целиком моя.
Я часто путаю распоряженья.
Дон Антоньо бы меня уволил,
И даже без пособья в виде жизни –
Но, к счастью, в Европу улетел
Вчера хозяин мой.
Ошибку я исправлю сей же миг,
А Вы уж не ругайтесь на меня
При встрече с ним.

Умберто: Улетел…

Моко: Ну да, в Париж, один и на Монмартре,
Гуляя, он каштанами бродяг, наверно,
Угощает и грустит, и ждет вас.
Не мучили б его..
Заказывать билеты на сегодня?

Джузеппе: Ах ты, неитальянский черт, постой,
Ты посмеяться вздумал надо мною?
“Антонио один” – так я б составил,
Ему компанью, жареным каштаном
В любой бездомный рот я попаду
Со ста шагов не целя – выпускай!

Моко: Простите, повторяюсь, через ту
Хозяин попросил вас выйти дверь.
Что, скажете каприз, пусть будет так,
Но только не капризничайте сами.
Ну чем она не угодила вам?

Джузеппе: Ты или издеваешься над нами,
Что говорит о принятом тобой решеньи
В страшных муках умереть,
Или не знаешь правила игры:
Ту дверь не хватит жизни, чтоб открыть!

Моко: А мне хозяин говорил, что он
Вам дал инструкции как это сделать
За пять минут.

Умберто: Так ты свяжись скорей с ним,
Тут ошибка.
Инструкции не получили мы.

Моко: Не стану сам и вам бы никому
Не дал совета связываться с ним.
Целее будете.
Синьор мой не умеет ошибаться.
Тут кто-то “ошибается” другой.
Пойду распоряжусь насчет обеда.
Иль, может, все ж билеты заказать?
(уходит)

Джузеппе: (вслед)
Пойди и закажи себе костюм,
Ботинки и кусок земли,
Где больше солнца, и трава погуще:
Все это тебе скоро пригодится.

Аполло: Какой в том смысл, чтобы держать нас вечно
Взаперти…понятно, пару дней:
Он выиграл время, чтобы без помех
Управившись с делами нас покинуть.
Но помешать могли ему лишь ты,
Джузеппе, и моя сестра.
Ни в чемодан пол-литра женских слез,
Ни пары пуль в спине не взяв в дорогу,
Поехал дон Антоньо налегке.
 
Джузеппе: А ты и дон Умберто и ужи –
 (ловит одного ужа и играет с ним)
Безвредные и жалкие созданья,
Понятно, если б парочку орлов
Сюда он посадил, случалось,
Что, врезаясь в самолет,
Они для рыб посылки отправляли
С продуктами.

Аполло: Здесь замысел какой-то, может быть,
И, в самом деле, кто-то знает код,
И нас освободит, как выйдет время?

Джузеппе: Все это в духе Дона моего,
И, помня мой привязчивый характер,
Что я к нему вернуться поспешу…
Не скоро время выйдет.
Он нищими оставил тут меня и донну Анну –
Из страха и из мести, полагаю.
Но я согласен, что как только Дон
Почувствует, что он недосягаем,
То нас освободит, и, надо думать,
В какой-то очень извращенной форме…
Я чувствую, что кто-то знает код..,
Здесь подсадной. Достаточно тебе,
Аполло, дать три сотни песо,
Какой там песо – пару мелких фишек –
Ты бабушку родную упечешь
В коробку из-под туфель и продержишь,
Пока старушка не отдаст концы.

Аполло: Я сам же подал эту мысль, Джузеппе,
Не подходи ко мне, я не причем.
Вот, дон Умберто, придуши его
Чуть-чуть, и мы узнаем,
Как выбраться отсюда –
Все брехня: несчастный сын, убийца косоглазый…

Джузеппе: Поосторожней в выраженьях, Пол.
История на рынке всем известна.

Аполло: Но как проверить, что отец ребенка
Вот этот дон Умберто, а не тот,

Что где-то там сидит у изголовья и малышу
Подушки поправляет?

Анна: Дон Умберто всю ночь пытался, не смыкая глаз,
Нас вызволить отсюда,
Пока ты дрых.

Аполло: Все это только для отвода глаз.

Джузеппе: Возможно. Очень может быть.
Будь я на месте Дона, я б не выбрал
Для порученья доходягу-брата своей жены,
К тому ж ему неверной.
А вдруг у них предательство в крови?

Аполло: Вот именно.

Джузеппе: Ты не спеши поддакивать мне, Пол.
(разрывает простыню на веревки)
А ну-ка, привяжи меня к кровати.

Аполло: Зачем?

Джузеппе: Делай, что велят. Смотри, потуже.
(Аполло выполняет его требование. Анна и Умберто с удивлением наблюдают за происходящим)
Теперь возьми из правого кармана
Мой кошелек – там около трех тысяч.


Аполло вынимает кошелек, долго рассматривает деньги.


Джузеппе: Ты понимаешь, что это, Аполло?
Ты снова в деле – лишь открой ту дверь,
И в путь. Фортуна не привыкла ждать.
Ты будешь далеко, когда я выйду,
Хотя не много времени пройдет.
Но я не за тобою, Пол, отправлюсь.
Антонио для моего кармана и чувств моих
Любезнее тебя.
Ну, что ты медлишь?

Аполло: (Продолжая рассматривать деньги, идет к двери-рулетке)
Я буду осторожен в этот раз – по маленькой,
Удвоил, и довольно.
Я зарываюсь – вот моя беда.

Джузеппе: А ты, браток, держи себя в руках.

Аполло: Так я пошел?

Умберто: Вы – игрок? И это были Вы?!
Ну что же, никогда, наверное, до этого судьбой Вы
Не играли.
Мой сын мог умереть, а, может быть…

Анна: Ему не привыкать играть на жизнь другого человека.


Аполло останавливается у двери. Гладит колесо. Крутит. Выпадает “Аполло:”. Проходит минута.
Джузеппе одним ловким движением освобождает руки, затем, столь же быстро, ноги.


Джузеппе: Гони назад капусту, ты, придурок!
(забирает у Аполло кошелек)
Он не знает код. И колесо крутил он наудачу.
Больной бродяга – кто ему доверит такое дело.


Аполло продолжает в ступоре крутить колесо.


Джузеппе: Что ж, нам пора, не правда ли, Умберто,
Иль как Вас там?

Умберто: Я не знаю код.

Анна: Мне кажется, что Моко нам наврал.
Иль передал вранье.

Джузеппе: Пожалуй, я рискну. Итак, Умберто…
(вертит в руках одну из веревок)
У Вас осталось жизни – пять минут.

Анна: Вы не посмеете его убить!

Джузеппе: Того, кого убить я не посмел бы,
Распяли много лет тому назад.

Анна: Не промахнитесь как тогда, на рынке.


Умберто с ужасом смотрит на Джузеппе.

Джузеппе: Да, это я на рынке подстрелил
Несчастного мальчишку. То был рок.
Я делал свое дело - убивал тех,
Кто достоин смерти. Первый раз
В безвинного попал я ненароком.
А Вы, синьора, трахались в кустах всерьез,
А не случайно, полагаю.
Умеете Вы призирать других,
И предавать, возьмем хотя бы Пола.

Анна: Мой брат в рулетку проиграл отца.

Джузеппе: Это ложь. Отец Ваш, умирая,
просил меня молится за него.
«я перед сыном очень виноват» –
Вот что сказал тогда он, напоследок.


 Аполло в ступоре крутит рулетку.


Я выяснил потом, что много раз,
Когда синьор Морелли рисковал
На бирже, был на грани, весь в долгах –
То лишь везенье сына выручало
Его тогда. Аполло шел играть и недостачу
Покрывал с лихвою.
Когда дела запутались совсем
Старик решил рискнуть… и проиграл.
Аполло же стал игроком, и нищим,
Как следствие.

Анна: Аполло, почему ты никогда,
Мне не сказал, не рассказал про это!

Джузеппе: Вы были так надменны, презирать
Его вам доставляло наслажденье?
К тому же незнакомец, что помог,
Не знаю как, Аполло проиграться –
В тот раз…

Анна: Мой Муж?!



Вскрик. Умберто медленно оседает.

Джузеппе: Что с Вами?

Умберто: Меня.. меня ужалила…

Джузеппе: Синьор, ужи не жалят, и не бойтесь,
Пример синьоры Анны убедил
Меня не рисковать чужою жизнью,
Не разобравшись.


Умберто в судорогах на полу. Джузеппе склоняется над ним,
Вдруг резко бьет ладонью по полу. Выпрямляясь, держит в руках дохлую змею.
Аполло отрывается от рулетки, склоняется над лежащим, выпрямляется, рассматривает змею


Аполло: (тихо к Джузеппе)
Болотная гадюка – он умрет.

Джузеппе: Подбегает к железной двери, стучит по ней
Эй, Моко, негодяй!


Окошко открывается

Моко: Я только собирался пообедать.

Джузеппе: (показывая ему гадюку)
Зажарь себе вот это, сукин сын.
Умберто умирает.
Твой хозяин его убил. Ты черкани ему.

Моко: Хозяин не причем здесь, это я.
Я в змеях не силен. Торговец подлый подсунул
Мне гадюку, ведь ужи дороже.
Дон убьет меня теперь уж точно.

Умберто: Я умираю, позовите падре..

Моко: Он ждет с утра за дверью – не пускал –
Хозяин больше ведь не ждал гостей.
Я приведу его, одно мгновенье.

Умберто: Пеппито…сын…


Вводят падре. Тот склоняется над умирающим. Они обмениваются несколькими неслышными фразами. Умберто вытягивается в конвульсиях, затихает.


Падре: (к Моко)
Позаботьтесь об усопшем. А я пока останусь.
 
Моко: Мне все равно. Кошмар, какой кошмар.

Джорджо и Моко выносят Умберто, Энрике с автоматом на страже. Дверь снова захлопывается.

Четверо в оцепенении стоят посреди комнаты.
 

Анна: Вы исповедали его, Святой отец?

Падре: Я рассказал ему, что мальчик выжил.
Индеец-знахарь вылечил его.

Аполло: А это правда?

Анна: (подходя к нему, обнимает за плечи)
Священники не лгут.

Падре: Я не священник…больше…
Ваш супруг мне подарил браслет тогда –
Взгляните – здесь три шестерки.
Еще шутил, мол это три девятки, и подарок
Он сделал самой высшей пробы.

Джузеппе: Зачем, синьор, Вы приняли его?

Падре: Наш город умирал, и я, пастух,
Не смог, увы, смотреть на гибель стада.
Он денег дал. Лекарства, доктора
Уже в пути.
Я Душу погубил, надеюсь, не напрасно, и чума
Отступит.

Джузеппе: Бедный дон Умберто! Признаюсь, я его подозревал.
Антонио, хитрец, наврал про код.

Анна: Вы ошибаетесь, Джузеппе. Код…
Он мне известен с самого начала.

Джузеппе: Вам!!

Анна: (безразлично)
Да. Нужно трижды повернуть штурвал направо,
И один – налево.

Джузеппе: Антонио…Он растоптал нас всех!
Зачем ему Вы помогли?
Он обещал прощенье Вам за это?

Анна: Да..

Джузеппе: Плевать, мне дела нет
(идет к двери-рулетке)
Иду к тебе, Антоньо, и ничто
На этот раз меня не остановит!

Анна: Стойте!

Джузеппе: Я не слышу, если бы не падре,
Возможно, я бы уделил Вам время,
Но не для бесед.
(вертит колесо рулетки)

Анна: (хватает его за руку)
Как только дверь откроется, браслет..,
Джузеппе… в нем взрывчатка.

Джузеппе: Это правда?
(подходит к священнику, тщательно осматривает браслет)
Да, это правда…

Анна: Вы правы, что Антоньо обещал,
Меня простить, но вот с ценой ошиблись.

Джузеппе: Простите, я не знал…

Падре: Мне показалось, мое место здесь,
И я пришел, чтобы остаться с вами,
Теперь я ухожу, и через час вы сможете себя освободить…
Нас всех…


Молчание. Падре направляется к двери.


Аполло: Антонио добился своего…

Анна: Как всегда…

Джузеппе: Я не уверен…

Затемнение.

 

ЭПИЛОГ


Аполло, Анна, Джузеппе и падре за обеденным столом.


Анна: Аполло, осторожней, дорогой.
Ты бородой в тарелке что-то ловишь.
Суп-то мясной – в нем рыбы нет.

Аполло: Побреюсь завтра, завтра Рождество.

Джузеппе:. Я Моко закажу тебе подарок –
Для этой бороды нужна пила.

Анна: А мы споем рождественские гимны?

Падре: Конечно.


Затемнение

 

Париж. Гостиничный ресторан. Антонио пьяный за столом. К нему подходит хозяин гостиницы.


Хозяин: Синьор, простите, завтра Рождество.
Вы примете участие в банкете?

Антонио: Я принял бы…еще…официант!
Еще бутылку…

Хозяин: Я запишу. Вы будете один?

Антонио: Один… месье забыл, что я женат?
Нас будет двое, запиши себе.

Хозяин: Но госпожа…уже четвертый месяц я высылаю лимузин
В Орли…два раза в день…

Антонио: Твое какое дело? Я плачу? – Исчезни.

Хозяин: Извините
(отходит)

Антонио: (наливая)
Она приедет…завтра…


Рецензии