Роберт геррик. честолюбие ii. ambition ii

К величию карабкаешься ввысь? -
На честолюбии не поскользнись.

Robert Herrick
AMBITION (II)

In ways to greatness, think on this,
That slippery all ambition is.


Рецензии
Я смотрю вы спец по переводам...)))

А с ангийского можете перевести??

Нинель...

Нинель Лоу   26.08.2005 21:32     Заявить о нарушении
Не, с ангийского не могу. С английского-то с трудом перевожу...:-)))
Сергей

Санталов   27.08.2005 08:50   Заявить о нарушении
)))зануда)))

А может попробуешь??

Нинель Лоу   27.08.2005 13:26   Заявить о нарушении
Вот эту песню леонардо Кохана


LEONARD COHEN LYRICS"Dance Me To The End Of Love"

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
...........Dance me to the end of love
...........Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
............Dance me to the end of love
............Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us аbove
............Dance me to the end of love
............Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
...........Dance me to the end of love
...........Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
..........Dance me to the end of love
..........Dance me to the end of love


Нинель Лоу   27.08.2005 13:31   Заявить о нарушении
Нет, тексты песен у меня больше нет желания переводить. Или надо переводить, чтобы пелось, но тогда текст не читается как стихотворение, или делать стихотворение, но тогда его уже не споёшь. Кроме того, насколько я заметил, эту песню и так в конец затанцевали: М.Немцов, Т.Москун, Н.Н., Нинель Лоу…:-)
С любовью до конца любви,
СШ

Санталов   29.08.2005 16:58   Заявить о нарушении
Но ты же профи, а я так попробовала из принципа)))

переведи..а)))

Нинель Лоу   29.08.2005 18:48   Заявить о нарушении
Милая Нинель!
Я не профи. К тому же плотно занят Герриком и Шекспиром, а также редакторством на Поэзии.ру. Поэтому - извините уж, не могу...
С уважением,
СШ

Санталов   30.08.2005 08:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.