Фантазия и реальность
Перевод с английского.
В Аркадии встречалась
Пастушка с пастушком.
С картин Ватто, казалось,
Сошли они вдвоём
И на траву присели.
Росой блестел лужок.
Для милой на свирели
Играл наш пастушок.
Взглянув на них со стороны,
Сказал я: «Что за прелесть!»
Ведь всё так мило в дни весны,
А был конец апреля.
Увы! Сыра земля весной,
И пастушок наш влип –
С люмбаго слёг, едва живой,
А у пастушки – грипп.
Всё дело в том, моё дитя,
Что многие поэты
Там видеть прелести хотят,
Где их, по сути, нету.
Полный текст оригинала и иллюстрация находятся по адресу:
http://litsovet.ru/index.php/gallery.view?gallery_id=1015
Свидетельство о публикации №105071000645
Очень красивый и, главное, точный перевод!
Фиона С. 28.07.2005 18:02 Заявить о нарушении
Марина Львовна Новикова 28.07.2005 20:01 Заявить о нарушении
А Вас я приглашаю взглянуть на 2 моих новых перевода... Опять покусилась на Бодлера... Очень хотелось бы, чтобы именно Вы их прочли - Вашем мнением и критикой я дорожу!
http://www.stihi.ru/2005/07/27-1698
http://www.stihi.ru/2005/07/27-1704
Спасибо Вам огромное!
Фиона С. 29.07.2005 19:23 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Марина!
Свои отзывы (по мере прочтения) я там тоже оставляю!
Фиона С. 29.07.2005 19:57 Заявить о нарушении