Переводы с Роберта Фроста

ЛЁД И ПЛАМЯ

Что уничтожит мир наш? Пламя?
Иль, верно, лёд?
Огонь желаний страстных зная,
Склоняюсь к мысли: всё же пламя.
Но если дважды мир умрет,
То, зная ненависти ужас,
Скажу: для разрушенья лёд
Ничуть ни хуже
Подойдет.


ДЕНЬ ГОЛУБЫХ МОТЫЛЬКОВ

Весна дарит день голубых мотыльков.
Они облакам подражают в полете.
А крылья! У тысячи синих цветков
Вы голубизны такой не найдете.

 Как чуден такой васильковый полёт!..
Им петь бы, как птицам! От страстного танца
Устали, прильнув ко следам от колёс,
Где грязь отливает сверкающим глянцем.


СВОБОДА И НЕВОЛЯ

Земля для Любви – словно крепость и дом.
С твердынями стен, и рвов, и холмов,
Где ходит патруль, не пуская врагов.
Но скорая Мысль не нуждается в том,
Простор рассекая бесстрашным крылом.

Песок, или снег, или зелень полей –
Любовь выдает себя свежей тропой,
Шагами вторгаясь в ландшафтов покой.
Но Мысль, для которой паренье милей,
Пыли не коснется стопою своей.

В межзвездной пустыне, где бездна царит,
На Сириусе проведет она ночь.
Когда же прогонит заря ее прочь,
Лишь кончики перьев спалив о зенит,
К земле мимо солнца бесстрашно летит.

Нет мыслям преграды... Но всё ж говорят,
Что вечность проведшая в плене оков,
К земле приращенная в рабстве Любовь
Владеет той бездной красот и услад,
Что мыслям в созвездьях скитаться велят.


ДОЛГОВЕЧНОГО ЗОЛОТА НЕТ

Любуясь первой травой,
Мы видим ее золотой.
Свежий листик – словно цветок,
Но, увы – лишь на часок.
Вскоре – лист он. Привычный всем.
Так померк оскверненный Эдем,
Так же блекнет багряный рассвет.
Долговечного золота нет.


Рецензии
Лёд и Пламя - изящно, аккуратно и мощно.

Олег Колмычок   09.10.2013 12:44     Заявить о нарушении
согласен. спасибо

Владимир Васильков   09.10.2013 14:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.