Переводчику стихов - К сожалению, стихи - непереводимы...

Трешь и трешь себе виски,
Между струек дыма...
К сожалению, стихи -
Непереводимы.

Можно лучшие создать
Если ты талантлив,
Чтоб сверкали, как звезда,
И бежали плавно.

Но такие же стихи
Ты создать не сможешь,
Сколько б ты не тер виски,
Сколько б лет не прожил.

Можно женщину найти,
Если у любимой
Разошлись с тобой пути
И  - невыносимо.

Можно женщину найти,
Чтоб была похоже
На исчезнувшую и
Ярче и моложе.

Но такую как была
Не найдешь, дружище,
Бей и бей в колокола.
Препробуй тыщу!

Знаю - не за гонорар
Напряженно-строго
Переводишь божий дар
На чужие строки.

Только вот тебе совет,
Бестолковый,может -
Подожди, когда поэт
Перейдет на прозу.


Рецензии
Иногда и советы полезны!
Если переводить иностранные стихи, для знакомства русских читателей с зарубежными поэтами?

Пономарёв-Невский   01.07.2005 16:47     Заявить о нарушении
Я надеюсь, что Вы не решили, что в моих стихах есть больше, чем в них есть.А есть в них только поэтическая, образная констатация факта,что стихи как живой организм , состоящий из мысли, образов, рифм, музыки, ритма и т.п. невозможно перевести, не уничтожив что - то из этого организма. Автору неоднократно приходилось читать переводы каких-то известных стихов, сделанные разными хорошими поэтами и иногда невозможно поверить, что у этих двух переводов есть один единственный оригинал - настолько они были непохожи.И конечно же автор этого стихотворения не предлагает всерьез перестать переводить стихи.Он только предупреждает читателя:
Если ты сейчас читаешь какой-то замечательный перевод,скажем, Пастернака, то будь готов к тому, что если когда - нибудь сможешь прочесть в подлиннике эту вещь -не исключено, что страшно удивишься.
С уважением. Зельвин

Зельвин Горн   01.07.2005 18:23   Заявить о нарушении