Роберт геррик. свежий сыр и сливки. fresh cheese and cream
Грудь у Юлии нежней,
И соски зовут: возьми-ка! –
К сливкам здесь и земляника.
Robert Herrick
FRESH CHEESE AND CREAM
Would ye have fresh cheese and cream?
Julia's breast can give you them
And, if more, each nipple cries
To your cream here's strawberries.
Свидетельство о публикации №105063001062
меня сюда направил Козмий. или Козьма. неважно.
он спросил - не шокирует ли меня - как даму - данный стих.
нет. ничуть.
меня заинтересовало другое.
я почти ничего не понимаю в переводах - просто по большому счету считаю, что переводы вообще невозможны.
стих ЖИВЕТ только в том языке, на котором он написан.
все это про "раба и соперника" я знаю.
но я не чувствую грань.
вот так, вроде, можно.. а так... нет, так уже нет... изначальный стих убивается.. или можно?
вот и у вас.
вот эти "эй", и "возьми-ка!"
где это у Геррика?
и дело не в том, что у него этого не было.
просто у него другая ИНТОНАЦИЯ.
а ваш перевод слегка звучит, как призыв лоточника. такой своего рода уличный зазывала.
"веселый молочник".
извините, если что.
просто я подумала, что может быть по-своему интересен и взгляд дилетанта.
Агаша 02.09.2005 18:42 Заявить о нарушении
Так Геррик здесь и есть «весёлый молочник»! Действие действительно происходит на рынке, и Геррик как бы торгует выдуманной им Юлией (думаю, не для того, чтобы продать, а только для того, чтобы ещё раз показать всем, какая она у него красавица:-). Смотрите подстрочник:
СВЕЖИЙ СЫР И СЛИВКИ
Вы хотели бы свежий сыр и сливки?
Грудь Юлии может их вам дать (если переводить буквально),
И, более того (если вам недостаточно), её соски зовут (взывают):
К вашим сливкам (если купите) здесь ещё и клубнички (или земляника).
Или Вы как-то по-другому перевели?
-----------------------
Вообще, Геррик был священником (протестантом), но в своих стихах любил пошалить…:)
…А герриковскую ЛОЗУ Вам Козьма не советовал прочесть? Надеюсь, и там Вас как даму ничего не смутит. А если смутит, значит я не выполнил свою задачу не скатиться в грязную порнушку. В своих эротических грёзах Геррик весьма небанален, но до пошлости никогда не опускался.
С уважением,
СШ
Санталов 03.09.2005 12:13 Заявить о нарушении
слегка понимаю по-английски.
я говорила про интонацию.
но все же ... вряд ли Геррик призывал всех попробовать прелести Юлии.
все же в изначальном варианте стих звучит весьма озорно, но, тем не менее, более ...хм.
интимно.
Агаша 03.09.2005 15:47 Заявить о нарушении