Цикл Зимний Король, стихи о короле Артуре и принце Мерлине
Стихи о короле Артуре и Мерлине.
Нумерация стихотворений приводится по сборнику «Избранное»
Из тетради стихов № 7
(21.11.1997 – 24.11.1998)
№2. Зимний Король
03.12.1997,редакция 30.04.99
«Родился мальчик,
Зимний король…»
Мэри Стюарт
Чудное диво: комета Дракона
В небо взметнулась вихрями снега.
Мерлин Амброзий, Логриса небыль,
Явился в Тинтагел с наследником трона.
***
Вот Зимний король, что рождён в месяц чёрный,
Той Силою Света, пылавшей в камине:
И Утер, как в зеркале, видится в сыне
И Меч королевский в руках, ПРЕЛОМЛЁННЫЙ.
Сверкание пламя, дыхание стужи,
И заверти пыли, и звёзд, и свеченье,
И время легенд, что подвластно теченью.
Корона мальчишки, что станет здесь мужем.
А руны объятьем струятся по гарде
Сверкая алмазною пылью столетий
Струятся сапфиры искуснейшей сетью.
Клинок древнеримский, сверкающей гладью.
Эфес облачён мельхиоровой вязью.
Эскалибур – имя ему – МЕЧ Максена,
Мной вырванный из вековечного плена
Обмытый водой Каэр Банног от грязи.
Я – Мерлин, влагаю его принцу в руки
Пусть служит отныне плоду Пендрагонов.
Драконий Медведь, что наденет корону,
Избавит страну ту, что корчится в муке.
Я – Мерлинус, сын Вседержавный Дракона,
Являю вам чудо извечного рока –
Сий отрок нам послан от Светлого Бога,
Сий юноша – Артур, наследный принц трона.
Четырнадцать лет я скитался далече,
Как путник обычный в спокойной године.
Да я – Мирдин – принц, я – Аврелия сыне.
А ныне привёл вам Владыку навстречу.
Судьба всей Британии – в этом мальчишке,
Что воином стал на жестокой той сече,
Он рок наш примет, не дрогнув, на плечи –
Сие я узнал из сознания вспышки.
Возрадуйтесь лорды, возрадуйтесь принцы!
Он липовым мёдом умастит скорбь нашу,
Британию сделав Единой и Важной!
Милорды, явите улыбки на лица!
Се – Артур, Медведь от Драконьего семя,
Игрейны и Утера славный ребёнок
И Эктора – Эмрисе, сыне приёмный,
Чья слава победно презрит тлен и время.
Я Пламя призвал от Великого Бога,
Пред Мощью Которого пал на колени.
Он Артура дал нам, внимая моленьям
И в руку вложил меч – Противника Рока.
***
Я, Мерлин, глаголю: "Великую боль
Он снимет с истерзанной бриттов тверди.
А слава его презрит сети смерти.
Он Артур, сын Утера, Зимний Король".
№3. Песнь Мерлина.
02.12.1997, редакции: 30.04.99 и 19.08.03
« Тот, кто одинок…»
Мэри Стюарт
А боль в моих жилах течёт, как огонь,
Липовым мёдом из мраморных сот,
Язва вечна и последний оплот –
Нитью звёзд тусклых отправиться в сон…
Я – пламень дыханья, огонь из глубин,
Я – звуки грозы, тень божественных лиц,
Я – Мерлин Амброзий, британский я принц,
Целитель, певец и мудрец из руин.
Сказанья, легенды, преданья и рок –
Я пленник их вечный, но их же творю –
Это путь к Моему Королю,
Но вместе с тем. Боги как я одинок.
Я – тёмные силы и светлая мощь,
Клинок я проливший невинную кровь.
Философ и путник, добро и любовь.
Пылающий факел и радужный дождь.
Я – море и суша, я – небо и твердь.
Стрел полетевшая, верная цель.
Я – друг и предатель, я – лёд и капель.
Я – тот, имя чьё не забудется впредь.
И слабый, усталый простой человек
С душою сгоревшей и сердцем насквозь
Пропитанном болью. А время, как гвоздь,
Пробившем меня, расколовший мой век.
Я тоже такой, как и все, но чуть-чуть,
Немного мудрее и духом сильней
Мой взгляд не оружье, а впрочем, людей
Нельзя убедить в очевидном, не суть.
Я – кречет, бастард, тень за кельтским крестом,
Коварный колдун, милосердный мудрец,
Я – миг, вспышка боли, начало, конец.
Я – Мерлин. А всё остальное – потом.
№ 40. Песнь погребенного Мерлина.
Художественный перевод одноименного
стихотворения Мэри Стюарт.
24.04.98
Куда они ушли в сияньи,
Свет солнца и великий ветер,
И Бог, который мне ответит
В хрустально- звездном мирозданьи.
Куда звезда могла свернуть
И голос, мне вещавший строго,
И странный белокрылый сокол,
Что мне укажет верный путь,
И щит, что закрывал от бед…
Но, все же, ясен путь к воротам,
Где непокорные невзгодам
Они так ждут мой силуэт!
Но день померк. И ветер стих,
Исчезло все, как яркий блик,
И я один.
Что толку громко звать меня?
Я потерял Звезду и Щит…
Но кто-то предо мной стоит,
Лишь взглядом, об одном, моля…
Что проку? Той, что мне сияла
Я – тень. Звезды. Она в окно
Светила… Но давным-давно
Костром сгорела и упала.
№ 41. * * *
Перевод М. Стюарт.
Апрель 1998.
Отдохни, волшебник, пока в очаге все сгорает до срока,
Еще вздох один и мановение ока,
И ты увидишь прежние сны:
Сверкающий меч, Юного Короля,
Журчащий ручей, пьющего коня,
Свет лампы. Улыбку весны.
Это все сны, волшебник, это все сны,
Они улетят, когда звуки струны
Смолкнут. А огонь потух,
И языки пламя
Бросать тень не станут.
Замири, обратись во слух.
В черной ночи дали
Наступает прилив.
И ветры бросают руны,
Волны катит река,
Ты услыхал,
Как звонки струны.
Из тетради стихов № 8.
(Начата 25.09.98…)
№ 38. Полые Холмы.
Июнь 1999.
Рассвет еще горит, сводя с ума,
Как толпы фанатеющих кумир.
Войди, чужак, в глубь полого холма,
И, может, ты еще познаешь мир.
Покрытая мехами на полу
Из камня иссеченная кровать.
А ветерок холодную золу
Стремиться с родничком перемешать.
Средь паутины умерший паук,
Качается, как висельник безлик.
И эхо порождает каждый звук,
Безмолвный отзвук, превращая в крик.
Ты не заметишь погребенье дня,
Весь мыслями далекими объят,
А Полые Холмы, покой храня,
Как кони в речку, прянули в закат.
№ 47. Мерлину
Октябрь 1999.
Беспредельность наших виражей
Не унесть в сердцах или ладонях,
Не достанет этот глас ушей,
Захлебнувшись тишью, он потонет.
Никогда ты не узнаешь впредь,
Как вершатся судеб наших вехи…
Но ты видишь облачную твердь,
Даже через сомкнутые веки.
№ 57. Вивиана.
25.12.99
Коль ты чары творить собралась рано утром,
Чан с шиповником жарок, блестит перламутром,
Пусть соседи, злословя, лгут как сивый мерин…
За тебя заклинанье прошепчет маг Мерлин.
Если в книгах твоих вязью слов хороводы,
Если их, изумляясь, читают народы.
Вместо истин банальных – сплошные всё перлы,
То в чернильнице вновь отражается Мерлин.
Если град, что твоими руками построен
Будет равен, иль даже прекраснее Трои.
Если циркуль твой, глаз твой, чертёж твой был верен,
То склонялся ночною порой над ним Мерлин.
Коль лекарства твои исцелят от простуды,
От болезни любой – порошки в склянке дутой.
Коль рецепт и состав на все на сто проверен,
Значит, сам растирал корешки в ступке Мерлин.
Коль прозреньем тебя одарил Бог Всевышний,
Век грядущий явился в сознания вспышке.
Коль знамение веришь, но не суеверна –
Посмеётся, в кристалле мелькнув тенью, Мерлин.
Чтоб не делала ныне и в будущем тоже,
Взгляд его ощущаешь на собственной коже
Знаешь, ты, что в веках его след не потерян.
В гроте полом хрустальном тебе сниться Мерлин.
№ 58. Вивиана (Осень).
3.01.00, редакция 16.02.02
Ты поднимешься рано утром,
Спят когда люди прочие сладко…
Улыбнешься грустно кому-то,
И как-будто даже украдкой.
Листья роща жухлые сбросит,
День настанет серый и странный.
Это – просто близиться осень,
Это Осень лишь, Вивиана.
В свой черед кудлатая стужа
Оплетет узорами башни.
И в объятьях юного мужа,
Ты прошепчешь: «Это не важно…»
Все свершилось, как и должно быть,
Ты шагами меряешь залу.
Свечи догорели. Их копоть
Будто силуэт начертала…
А в природе все онемело,
Или листья – взору обманом…
Бледно, отчего и несмело
Вновь лицо твое, Вивиана?..
№ 59. Вивиана (Второе осеннее).
3.02.00, редакция 21.06.02
Ты опять крестом сложишь руки
И в окно посмотришь на рощу.
Тихо выйдут чуткие слуги –
Станет ли от этого проще?
Ты начнешь работать, но что-то
Сердце очерствевшее гложет.
Будто непослушная нота,
Не попавши в такт, корчит рожи.
Мысли ускользают, как листья,
Что с ветвей тогда облетали,
И, казалось, нет больше жизни.
И едва с земли поднимали…
После все наладилось будто,
Больше по ночам не рыдала.
Заняли привычные будни,
И с другим судьба обвенчала…
Но ты будто чувствуешь что-то –
Сердца эта боль не оставит,
А холмов неблизких высоты
Солнце предзакатно оплавит.
Ты еще не знаешь, что будет,
Что еще не кончилась песня…
…Странник вдалеке, на распутье,
Скорые с гонцом шлет известья…
Свидетельство о публикации №105062401057