В полуночи, у лукоморья
у дуба женщина сидит
и слушает, как кот учёный
свои сказки говорит.
В полуночи кот молчит,
славная луна-девица,
плывя дивно наверху,
слышит эту песенку:
<<Он хочет, чтоб ему я покорилась -
а поместить в рамки любовь - нельзя…
Он мощный, несравненный, своевольный -
неизведанная, крупная звезда…
У моего любимого - дух бездонный, безграничный,
мужество великих китов на эпических путях,
у моего любимого - кругозор космический -
я его целую в сердце, живу у него в руках…>>
Женщина молчит. Луна
неохотно плывёт прочь,
но она нетерпеливо
ждёт завтрашнюю ночь…
Свидетельство о публикации №105062000293
Мне показался очень интересным и любопытным ваш опыт работы в двух языковых стихиях. Я живу в Царском Селе, о котором у Вас тоже есть стихотворение, недалеко от места, где жил Н. Гумилев.
У меня есть пьеса о Хемингуэе, Сэлинджере и Беккете http://www.stihi.ru/2004/04/05-992
Она поставлена в Петербурге и Риге (на латышском языке). Я ищу переводчика, который смог бы перевести ее на английский, т.к., например, профессор-славист Джадсон Розенгрант (США) считает, что английскому миру она будет интереснее, чем русскому. Не возьметесь ли Вы за это дело на каких-то определенных условиях?
Мой e-mail: nik-71@yandex.ru
Всего творческого и доброго,
Николай Якимчук 30.06.2005 14:04 Заявить о нарушении