Досуг W. H. Davies
Тяжёлый путь.
Не даст сполна
На мир взглянуть.
Не видим мы
В тени дубрав,
Как белки прячутся средь трав,
Не видим также в блеске дня
Что реки – звёзд полны огня.
Нам не дано средь суеты
Увидеть танец
Красоты,
Её улыбку, что как раз
Проложит путь к губам от глаз.
Вот жизнь – бедна,
Нелёгкий путь.
Не даст сполна
На мир взглянуть.
Свидетельство о публикации №105061800222
Чтобы это дело отметить, даже на секундочку разблокируюсь (я отсюда свалил, сейчас на Точке Зрения обитаю).
Очень даже неплохо.
Если интересно - мои малюсенькие замечания:
1. Не очень удачное слово "также" (некую ненужную казенность придает).
2. "реки - звезд полны огня" - слишком закрученная инверсия, попробовать бы немного понятнее:)
3. "путь к губам" - фонетика чуть хроманула ("тькг" - замучаешься выговорить).
А в целом - вполне.
Удач, и не только творческих!
Владимир Бойко 19.06.2005 02:58 Заявить о нарушении
Перевод не совсем новый, точнее, совсем не новый (где-то осенне-зимний). Только сейчас нашла время запостить.
"Реки - звёзд полны огня" - вижу, что не очень, но ничего лучше не придумала. И так билась над этим стихом сутки напролёт. Можно, конечно, пожертвовать смыслом, но не хотелось бы.
Да вообще тут много нюансов спорных, но лучше я вряд ли что-то из себя выжму.
Да и вообще, исходник поплоше ;)
Как и всё, написанное на инглише.
Что ж поделаешь - русский кудааа богаче.
С ув.,
Nuage 19.06.2005 15:15 Заявить о нарушении
Не видим звездного огня" -
если совсем на скорую руку:)
А насчет богатства - тут не поспоришь, сдаюсь:))
Владимир Бойко 19.06.2005 18:13 Заявить о нарушении