Песня Римского Центуриона перевод Р. Киплинга
На кораблях в Порт-Итилус и в Рим потом пешком.
Оружие в чехлах, бойцы готовы уж к пути
Я у тебя прошу одно: позволь мне не идти.
В Британии я сорок лет. Не молод я – седой.
Другого дома мне уж нет, и жизни нет другой.
Вчера, я помню, спали все, я ж думаю лежу –
Иду домой ведь я? Да нет. Из дома ухожу!
Здесь я из юного бойца центурионом стал,
Здесь и моя кровь пролилась, здесь ведь мой меч блистал,
Здесь вся семья моя ушла в Плутона мрачный мир –
Куда отсюда мне идти? Скажи мне, командир?
Декабрьский снег, летний туман, стальной марта рассвет,
И небо, что под стать всему меняет синий цвет –
Как может пышность римских стен и город золотой
Меряться с этой простотой своею красотой?
Плыть вам вниз по Родан-реке мимо олив и лоз
Через Нимазус в Арелат, к тройным воротам слез.
Позволь остаться, командир. Смотри, ведь я же прав,
Что ветер римских морей слаб для местных для дубрав!
По старой по дороге вы, (еще Аврелий клал),
Пройдете вдоль лазурных вод и пиний диких скал.
Вас ждет столица, ждет триумф – но кто же сложит стих
Про ароматы и росу британских трав лесных?
Оставь меня, хотя б не так – любую службу дай:
Тянуть дороги, сушить топь иль местных муштровать,
Дай пограничный лагерь мне, где людям не до снов,
В бескрайних вереска полях, где били мы врагов.
Моей слезы не видел враг – но видишь ты, легат!
В Британии я сорок лет – мне нет пути назад!
Приказ пришел идти домой, а я тебя прошу –
Остаться прикажи, ведь я из дома ухожу!
Свидетельство о публикации №105061200077