Англы и Саксы перевод Р. Киплинга

- Сын мой! Я умираю - молвил нормандский барон –
В наследство тебе оставляю огромный английский феод.
Его мне дал Вильям за Гастингс. Тебе он отходит в правленье.
Но прежде чем ехать туда – прими от отца наставленье.

Живут там саксонцы – гордый народ. Грубы – не нам чета,
О словах их не думай серьезно, кроме слова «неправота».
Коль саксонский мужик исподлобья на тебя взирает в упор,
Говоря «Так нечестно выходит» - не давай ему жесткий отпор.

Можешь ты муштровать пикинеров, можешь лучников бить хлыстом –
Но не тронь палкой ты саксонца – разорвут, как тряпку потом.
От старика-главы клана богатого и до нищего серва в полях –
Все едины, так мудро будет не настраивать их против себя.

Но сперва изучи их язык ты, их обычаи, песни, закон.
Не давай советникам слова, коль суда твоего просит саксон.
Дай понять ему, что ты понимаешь все слова, что тебе есть, что сказать.
Лучше слушать их беды до ночи, даже если хотел отдыхать.

Цельный день они бражничать могут, ну а ночью ставить силки –
Им забава нужна, а не кролик (а в саду они не плохи).
Их за это не стоит вешать или пальцы рубить топором –
Битый, крепкий саксон-охотник и в дружине послужит добром.

С баронессой, с детьми приходи ты на их свадьбы, обряды и тризны.
Хладен будь, но не груб с епископами, а с приходскими без укоризны.
Говори «мы», «нам с вами», «наше», вместо «я» да «холопы мои».
 Не трави их хлебов; будь спокоен; и никогда ты саксону не лги!


Рецензии