Адам и Ева
Говорил тебе, Ева, что нас таки вышлют из рая!
И на что тебе сдался запретный тот лакомый плод?
Научил Бог, что лучшая ― ты, и люблю, невзирая,
Что мне, грешному, снится Лилит (почитай уже год!)...
Снится то, что вкусить наяву не пришлось мне с тобою,
Хоть и знаю, что жили мы, Ева, беспечно в раю ―
То ли ангел тот что-то навеял своею трубою,
То ль нечистый попутал заблудшую душу мою...
Видишь, Ева, сама ― нам тяжелых забот выше крыши:
Ты рожать будешь в муках, я ― в муках детей одевать.
А казалось ― вчера еще в мягкой траве я слагал тебе вирши,
Но сегодня ― двух слов целый день не могу срифмовать.
И подумалось, что обманули меня, простофилю,
Что отдал ни за грош наилучшее в мире ребро...
Может, лучше Господь из него отрастил бы мне крылья,
Научив без греха разбираться: что ― зло, что ― добро.
Может быть. Но порой озаряет мой мозг откровенье,
Что с тобой мы таки не напрасно возглавили род ―
Я теперь так свежо и так грешно люблю тебя, Ева!..
Но покоя все чаще во сне мне Лилит не дает.
...
собственно первоисточник:
Игорь Жук
Адам і Єва
Я ж казав тобі, Єво, що нас таки виженуть з раю.
І на що тобі здався отой заборонений плід?
Бог навчив, що ти краща, і я тебе все ще кохаю,
Тільки я тепер ― грішний, і вже мені сниться Ліліт.
Сниться щось, чого в мене ніколи не було з тобою,
Хоч я знаю напевне, що жили ми, Єво, в раю.
Чи той ангел таке щось навіяв своєю трубою,
Чи нечистий поплутав розгублену душу мою.
Бачишь, Єво, сама, що тепер наши клопоти гірши ―
Ти у муках народишь, я в муках дітей одягну.
Ще учора лежав я в траві і складав тобі вірши,
А сьогодні й два слова до рими ніяк не стягну.
І від того здається мені, що мене одурили,
Що віддав ні за цапову душу найкраще ребро...
Може б ліпше із нього Господь мені виростив крила
І навчив без гріха розрізняти і зло, і добро.
Може й так. Але часом проноситься в мозку миттєво,
Що таки ми з тобою на марно не згаяли рід.
Я так свіжо, так грішно кохаю тебе тепер, Єво!..
Тількі от ― все частіше чогось мені сниться Ліліт.
Свидетельство о публикации №105061000607
все-таки "трудности перевода" и вообще языкового соответствия не дают мне покоя... я не знаю украинского и совершенно не знакома с украинской поэтической традицией... но!!!! зато более менее знакома с русской... и поэтому мне кажется что твой перевод весьма точен в этом плане...
и совершенно не согласна с предыдущим мнением, что нужно было мягче и песенности некой... "русским" ухом это не воспринялось бы, точнее воспринялось бы как лубок или что-то в этом роде... не могу судить об аудио-соответсвии, ибо не умею по укрински читать... но суть и стержень стихотворения, мне кажется переданы очень точно (повторяюсь :)))
это современный автор?
Гермина 05.07.2005 17:02 Заявить о нарушении
спасиб тебе за разбор полета! как-то само собой получилось - не задавалась целью переводов, но уж больно этого автора люблю, и давно. да, современный. на мой взгляд, лучший из сегодняшних украинских бардов (я уже писала, что это - песня), поэтому почитать его в оригинале - сложная задача. проще послушать тем, кому посчастливилось обзавестись его диском (мне на последнем его концерте тут у нас, в Харькове - повезло, по старой памяти, видимо - я уже лет 15 его с удовольствием слушаю :)
кое-какие из его песен есть на бардз.ру, в архиве, так что можно и там глянуть при желании :)
сейчас как-то все времени не хватает, а очень хочется с украинского другие его вещи перевести - но там сложнее ))
с этой было проще - я действительно очень старалась передать именно дух, сохраняя ритм и стиль автора. поэтому жуть как приятно слышать, что это удалось :)
Алла Мутелика 05.07.2005 20:20 Заявить о нарушении