Старая скамья. Й. Р. Бехер. Вольный перевод

С тех пор прошло
Бог знает сколько лет.
Опять тепло,
Весною день согрет.

Всё тот же парк
И старая скамья.
Измотан, стар,
Сюда вернулся я.

Присел на край...
Мне вспомнилось сейчас,
Как этот рай
Мне снился много раз.

Фотопортрет
Дрожит в руке моей -
Привет тех лет,
Когда был счастлив с ней.

Весна цветёт,
Ну а на сердце дождь.
Вернётся всё,
Но счастье не вернёшь.

       Кругом дорог не счесть.
       Куда же мне идти?
       Похоже, здесь и есть
       Конец пути...


* * *

Sie steht noch in dem Park, die alte Bank -
Er ruehrt sie an, sie ist's, und sagt ihr Dank.

Er sagt zu ihr: "Nun waer ich wieder hier.
Wie oft kehrt ich im Traume heim zu dir".

Hier sass er Hand in Hand einst mit dem Glueck.
Er kehrte Heim. Kehrt auch die Zeit zurueck.

Er hat das Bild noch bei sich aus der Zeit.
Das Bild und er, sie kehrten heim zu zweit.

Er setzt sich auf die Bank. Die Bank ist leer.
Von hier nach Russland und von dort hierher.

Er nimmt das Bild und legt es neben sich.
Und fragt das Bild: "Liebst du noch immer mich?!"

Es weht das Bild dahin ein totes Blatt.
Als kehrt es heim in die gestorbene Stadt.

Es tuermen Berge sich aus Schutt und Schrott.
"O Gott!" sagt er... Auch Gott ist nicht mehr Gott.


Рецензии
Вы жизнерадостный человек Ия!
Ещё куча эпитетов:)))...и непременно цветы
За все Ваши стихи:)
С теплом,Миша

Цветовод   04.10.2007 08:20     Заявить о нарушении
Вы всегда меня поддерживаете, Миша! Спасибо Вам за это! И за Ваши тюльпаны :)))
Да, иногда стихи от мужского лица получаются грустными, даже если речь идет о весне...
Осенний я человек.....

Ия Долгих   08.10.2007 14:21   Заявить о нарушении