всегда горит свет
мой мотылек улетит
на поиски пламени
Свидетельство о публикации №105060500581
"всегда горит свет
выключу лампу -
мой мотылек улетит
на поиски пламени"
Мне почему-то кажется это совершенно законченным, здесь ни слова ни прибавить, ни убавить, ни изменить, - получится другое:) - другие звенья ассоциаций, и потеряется весь мир стиха :)
ну хотя бы о том, что свет лампы не перед глазами мотылька, а в его глазах, да и сам мотылек совсем не по ту сторону глаз автора=читателя, а внутри :-о для этого читатель и должен себе сказать "мой" :)
Мне нравится!! :) во всех смыслах:) а форма и жанровые традиции безусловно нужны, они придают художественности чистоту и красоту, но если их нарушение просто необходимо образом стиха, пусть лучше будут хорошие стихи, чем красивые хайки:)
(ps: к себе я это не отношу, то что я пишу лишь отражение настроения и не больше :)
С уважением и улыбкой, Сергей:)
Сергей Эфон 24.06.2005 16:22 Заявить о нарушении
Всем и Сергею:)
Спасиб, что поделились :)
Мне почему-то кажется:), что оценка хайку или иного произведения всегда производится на основе каких-либо критериев, которыми пользуется «оценщик»:)
Млад и Лерик, имхо, высказались с аспекта оценки стишинки как хайку
«мой» в этом случае, вроде бы, на самом деле не в «традиции»
хотя, я так понимаю (познакомившись с дискуссиями вокруг эссе о хайку на странице Млада и других авторов) практически у всех читающих / пишущих хайку имеются какие-то частные (в смысле, не общие:) критерии оценки произведения
при этом одни требуют соблюдения математической строгости построения, другие не считают этот «геометризм» необходимым условием отнесения сти к хайку, а делают упор на «духе хайку»
дух хайку в переводах В. Марковой и А. Долина и попытки В.В. Соколова сохранить классическое строение 5-7-5
в переводах Басё
отчего-то переводы В. Марковой и А. Долина мне нравятся больше, чем попытка В. Соколова:)
если хайку – это только переводы Соколова, то я тоже за хорошие стихи, такие как переводы Марковой и Долина
:))
с уважением,
сергоша
Сергоша 26.06.2005 21:29 Заявить о нарушении
я же просто играю, в том числе и в 5-7-5,
дух конечно важнее :))!
Спасибо за переводы Марковой, Долина и Соколова, действительно, чтобы сделать удачный перевод, переводчик должен приблизиться к автору :))
С уважением,
Сергей
В глазах меркнет свет
ближе и ближе к солнцу
стремится Икар
Сергей Эфон 27.06.2005 17:24 Заявить о нарушении