По стопам Элюара

Её сны
это большие спелые яблоки
и я опытным червяком
проползаю сквозь кожуру
погружаюсь в самую мякоть
странствую у неё на ресницах
спускаюсь до её подбородка
прячусь в беспорядочных словах
и гортанных звуках
плаваю в испарине выступающей
на её лбу
строю воздушные замки
и карточные домики
в ложбинке меж её грудей
закрываю глаза и слушаю
лунную сонату её дыхания

Даже сотни солнц у меня за пазухой
не растопят лёд в моей груди.


Рецензии
этому переводу нужно обязательно слово проталины

Осадки Бельгии   21.05.2021 13:48     Заявить о нарушении
Это вообще не перевод, а стилизация.
А во французском нет слова "проталина". Словарь выдаёт endroit où la neige a fondu, дословно место, где растаял снег.

Павел Арещенко   21.05.2021 14:20   Заявить о нарушении
простите за терминологию

Осадки Бельгии   21.05.2021 14:32   Заявить о нарушении
Это было написано 16 лет назад. Сейчас уже поздно вносить какие-либо правки. Оно давно живёт своей жизнью :)

Павел Арещенко   21.05.2021 15:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →