Xliii sonnet from the portuguese

Как я люблю вас? Дайте мне подумать.
Всей глубиной и высотой, всей широтой души,
Теряя грани жизни, правдивости и лжи.
Люблю вас так, что вы необходимы
Всегда, при свете дня и в темноте ночей.
Люблю свободой вас, люблю так чисто,
как суть молитвенных речей.
Люблю с той силой, с которой я страдала,
и так наивно, так по-детски верю вам.
Люблю вас той любовью, которую теряла,
когда мой ангел падал; моим слезам,
всем вздохам и улыбкам, всей жизни -
смысл - вы. И если так предписано мне Богом,
и после смерти любимой для меня
останешься
лишь
ты.


How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
my soul can reach, when feeling out of sight
for the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun or candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right.
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old grifs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, - I love thee with the breath,
Smiles, tears of all my life! - and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Elizabeth Berret Browning,
XLIII Sonnet From the Portuguese.


Рецензии