Гордону

Я любила,
Но не могла принять Тебя.
Я громко кричала о Тебе,
Стоя на склоне слез.
......................
Я любила тебя душой,
Я любила тебя телом,
Моя Мечта.
И наконец, я отдала все Тебе.
Открыв,
Смущение преодолевая,
Раковину моего сердца.


Рецензии
Всё-таки хочется внести немного прозы и ясности. Как правильно читать - ГОрдону или ГордОну?

Мистер Водкинс   12.07.2005 10:21     Заявить о нарушении
Извините, ещё один маленький вопрос: как переводится текст под Вашей фотографией? Я в этом смысле безграмотный...

Мистер Водкинс   12.07.2005 10:31   Заявить о нарушении
Правильно читается ГОрдону=)
Что касается фразы, то вот ее прямой перевод:
Рисовать каплями линии и смотреть, как ветром их сдувает с песка...
Перманентный союз родился подобно плоду из грозди океана и и был укрыт заботливо руками ветра.
Перманентность любови. Нежности.
Да будет так.

Но на французском фраза звучит более утонченно и потому я отставила так, как было в оригинале, то есть на французском)

Спасибо Вам за рецензии.

Леди Кайо Мичиру   14.07.2005 15:13   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ. Очень признателен.
Пойду учить французский)))

Мистер Водкинс   14.07.2005 17:15   Заявить о нарушении