Льюис кэррол - песенка шалтая-болтая чихалка
Зимой, на зависть соловью,
Для вас я песенку спою.
Весной, под птичий свист и гам,
Слова я растолкую вам.
Когда же солнце припечёт,
Их тайный смысл до вас дойдёт,
А осенью, чтоб не скучать,
Не грех бы вам их записать.
В письме я рыбкам подал знак:
"Мне хочется, чтоб стало так..."
Ответ явился мне в пруду:
"Сэр, Вам отказано, ввиду..."
Я снова обратился к ним:
"Прошу Вас внять словам моим".
Но дерзок был ответа тон:
"Не лезьте, Сэр, из кожи вон!"
Я слал им письма много раз,
Но получал всегда отказ.
Тогда достал я котелок
И перец в ступке истолок.
В груди моей огонь пылал,
Когда я воду наливал.
И вот мне Некто говорит:
"Сейчас в пруду вся рыба спит".
Я приказал ему: "Иди
И рыбу мигом разбуди!"
Я повторил приказ опять,
Я в ухо стал ему кричать.
Но был он чопорен и сух:
"Сэр, не кричите, я не глух".
Но сух и чопорен он был;
"Я б,может, их и разбудил..."
Схватил я штопор, зол и лют,
И сам отправился на пруд.
Но прочен был запор в дверях:
Я - дёрг, я - толк, я - трах, я - бах!..
Но крепок был железный крюк,
Я ручку повернул, и вдруг...
Последовало долгое молчание.
– И это всё? – робко спросила Алиса.
– Это всё, – ответил Шалтай-Болтай. До свидания.
(Из "Алисы в Зазеркалье")
-------
`In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight –
`In spring, when woods are getting green,
I'll try and tell you what I mean.'
`In summer, when the days are long,
Perhaps you'll understand the song:
In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.'
`I sent a message to the fish:
I told them "This is what I wish."
The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.
The little fishes' answer was
"We cannot do it, Sir, because -- "'
`I sent to them again to say
"It will be better to obey."
The fishes answered with a grin,
"Why, what a temper you are in!"
I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.
I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.
My heart went hop, my heart went thump;
I filled the kettle at the pump.
Then some one came to me and said,
"The little fishes are in bed."
I said to him, I said it plain,
"Then you must wake them up again."
I said it very loud and clear;
I went and shouted in his ear.'
`But he was very stiff and proud;
He said "You needn't shout so loud!"
And he was very proud and stiff;
He said "I'd go and wake them, if -- "
I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.
And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and knocked.
And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle, but -- '
There was a long pause.
`Is that all?' Alice timidly asked.
`That's all,' said Humpty Dumpty. Good-bye.'
-----------------------
ЧИХАЛКА
Сынишку бейте по губам -
Чихает он нарочно,
Прекрасно чувствуя, что вам
От этих чихов тошно.
Ап-чху-у-у-у!
Сынишку бью я по губам
В сердцах и с чистым сердцем:
Ведь, чтоб чихнуть, негодник сам
Свой нос тревожит перцем.
Г-эсссь!
(Песенка Герцогини из
"Алисы в Стране Чудес")
-----------------
`Speak roughly to your little boy,
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.'
CHORUS.
`Wow! wow! wow!'
`I speak severely to my boy,
I beat him when he sneezes;
For he can thoroughly enjoy T
he pepper when he pleases!'
CHORUS.
`Wow! wow! wow!'
Свидетельство о публикации №105052901052