Из Вечером дома у Вильма Блейка перевод со шведского

Гуннар Хардинг (1940 – )

Супруга дражайшего  Вильяма Блейка
С печи поднимает каленый утюг.
Скользит он по влажной рубашке, как змейка, –
Оденет ее после бани супруг.

Раздевшись, в кровати супругу он ждет –
Исполнить ведь  должен свой долг!
Желание Блейка лениво растет –
В своем деле знает он толк.

Она, подойдя, рядом с мужем легла
(Их обувь стоит у горшка).
Она с Блейком очень сегодня мила
И взять не забыла платка.

Он вводит свой член между ляжек ее,
Средь шелка кудрявых волос,
Во влажную мягкую щель – божество,
Космический апофеоз!

Влагалище чутко по члену скользит,
Пульсирует, дышит, живет,
Сжимается в ласке и немо кричит,
И в казни себя отдает!

В соитьи супругов сам космос плывет
От звезд к самой дальней звезде.
Вселенная занавес пенисом рвет
От света рождения к тьме.

Дыханием жарким во мраке ночном
Свободой вливается в них.
Взрывает себя, полыхает огнем
В распятье креста на двоих.

Дыхание бурное, стоны любви,
За ними – полночная мгла,
Вселенские муки на храма крови –
Разбиты в тот мир зеркала.

Затем темнота стала бурно дышать
В агонии взрыва небес,
Рождаться, пульсировать, вновь умирать
За пологом звездных завес.

Наполнится светом полночным заря,
Что нимбом объяла весь дом, 
Где пурпуром небо втекает, горя,
Чрез окна небесных хором.

Там тучи плывут и растут тополя,
Цветет буйно маковый  цвет.
Падет мужа семя на Евы поля –
Зажгется несказанный свет.

Скрип койки, неясные звуки слышны,
Обильная влага, бедро
Скользит меж раскинутых бедер жены –
Предвечной судьбы колесо.

Божественной искры небесный разряд,
Заставивший космос молчать,
Деревьев печальных таинственный взгляд
Скрепляет земную печать.


Рецензии