Сила Жизни - Dylan Thomas
Сила, дающая жизнь цветку, юность мою питает;
Сила, что вырывает корни деревьев,
Смерти моей подобна.
Беззвучно шепчу я сломанной розе,
Что та же стужа согнула меня.
То, что гонит воду сквозь скалы, течет во мне
Силой красной; то, что сушит горные реки,
Кровь превращает в воск.
Значит смогу я из вены напиться,
Жадно устами припав к роднику.
Тот, кто вращает воду в пруду
И превращает песок в плывун; ветром наполнит
пАруса моего саван.
Но как мне сказать повешенному,
Что мы с палачем из одной плоти?
Время присосалось к жизни пиявкой;
Любовь истекает кровью, с каждой пролитой каплей
Боль уходит из раны.
И нет ответа на буйного ветра вопрос:
Когда и как то же Время Рай сотворило вокруг звезд.
А я не в силах сказать могиле моей возлюбленной,
Что тот же червь ползет по моей простыне.
The force that through the green fuse drives the flower.
Dylan Thomas
The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.
The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.
The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.
The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.
And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.
Свидетельство о публикации №105051701197
Я обожаю Дилана Томаса.
Еще больше мне нравится как Вы его переводите.
Ваша рука удивительно точно сохраняет настроение и насыщенность эмоциями. Ваши переводы - сочные плоды с дерева Тома. Я не могу остановится, с наслаждением впиваюсь в сладкую, удивительно прекрасную плоть, забывая о времени...
Спасибо Вам большое,
Артем Меркушев.
P.S.: Может быть Вам будет полезна небольшая ремарка. Я не хочу корчить из себя великого переводчика. Но может быть можно попробовать перевести "crooked worm" как "извивающаяся змея"?
Нам на лексикологии сегодня сказали, что старое значение слова "worm" совсем не червяк, а змея. Второе - развилось гораздо позднее. Может быть Томас это и имел ввиду? В то время, когда он еще бродил по белому свету, так могли говорить.
Морозов Артем Юрьевич 22.03.2010 19:14 Заявить о нарушении
Рада тебе:)
Спасибо тебе за любовь к Дилану Томасу и за столь высокую оценку моих переводов. Для меня эти переводы значат многое: созвучие, возможность прикоснуться к его творчеству практически изнутри и восторг от познания и понимания.
Не получается словами правильно описать, но я думаю, что меня понимаешь:)
По поводу ремарки... все-таки “червь”, я думаю.
У Д.Т. часто прослеживается цепочка “womb - tomb - worm - womb”. Жизнь и ее зарождение, смерть и ее составляющие, снова жизнь.
Круг, бессмертие.
Червь здесь не только атрибут смерти, но еще и время, неумолимо приближающее следующий этап.
Спасибо Артем, успехов тебе во всем!
Ирина Турчина 06.04.2010 22:15 Заявить о нарушении
Морозов Артем Юрьевич 19.04.2010 00:02 Заявить о нарушении