Травинка A Blade of Grass
You ask for a poem.
I offer you a blade of grass.
You say it is not good enough.
You ask for a poem.
I say this blade of grass will do.
It has dressed itself in frost,
It is more immediate
Than any image of my making.
You say it is not a poem,
It is a blade of grass and grass
Is not quite good enough.
I offer you a blade of grass.
You are indignant.
You say it is too easy to offer grass.
It is absurd.
Anyone can offer a blade of grass.
You ask for a poem.
And so I write you a tragedy about
How a blade of grass
Becomes more and more difficult to offer,
And about how as you grow older
A blade of grass
Becomes more difficult to accept.
-- Brian Patten
Перевод:
Вы просите, чтоб я вручил Вам стих.
Я предлагаю Вам травинку малую.
Вы не хотите принимать травинку палую.
Вы просите, чтоб я вручил Вам стих.
Я утверждаю, что она сойдет.
Травинка малая, одетая морозом,
Она гораздо ближе к неизменным прозам,
Чем что-либо что чрез меня пройдет.
Вы ж говорите мне, что это не поэма,
Что это лишь трава и что трава
Вам не приемлема влюбом ее наряде.
Я предлагаю Вам травинку, не слова.
Ну что же, вот, теперь вы возмутились.
Вы говорите, что уж слишком просто предложить траву.
Абсурдно это - тут вы не смятились.
Что кто-угодно может предложить замерзшую траву.
Вы просите, чтоб я вручил Вам стих.
И я пишу трагедию о том
Как маленький кусок травинки палой
Все тяжелее предлагать и том,
Что чрез прошедшие года
Травинку малую
Становится сложнее и принять.
Свидетельство о публикации №105051701022
Хотя, это просто оригинал хорош, а не перевод...
Андрей Грибохватов 21.05.2005 12:38 Заявить о нарушении