Я не царю в твоей душе вольный перевод из Эдгара По

Я не царю в твоей душе,
Увы! не правлю и в своей,
Твой рай - в уютном шалаше,
С подругой, лучшей из друзей.

Любви, семьи и смерти круг
Несем покорно, словно крест свой.
Поставим ли, мой добрый друг,
Друг друга на второе место?

Любовь без страсти, без утех,
Глубины без прикосновений -
Мой нежный брат, ужели грех
Плениться сладостью мгновений?

Пусть в строгих рамках наш союз -
Люби меня, жалей и пестуй,
И я люблю - и не боюсь!
А дружбу - на второе место.

(14 мая 2005 г.)

-------------------------------------

TO ---
I would not lord it o`er thy heart,
Alas! I cannot rule my own,
Not would I rob one loyal thought,
From him who there should reign alone;
We both have found a life-long love;
Wherein our weary souls may rest,
Yet may we not, my gentle friend,
Be each to each the second best?

A love which shall be passion-free,
Fondness as pure as it is sweet,
A bond where all the dearest ties
Of brother, man and cousin meet, -
Such is the union I would frame,
That thus we might be doubly blest,
With Love to rule our hearts supreme,
And Friendship to be second best.

(1845)


Рецензии
Наташ, потрясно! Дружбу - на второе место, так и надо!

Марина Павлоцкая   16.05.2005 07:33     Заявить о нарушении
Это Эдгар По придумал! Я только перевела. Но вообще-то мне очень понравился этот его стих - такой оптимистичный :-)))

Нвдб   16.05.2005 16:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.