Возвращение к жизни
Орфография и пунктуация сохранены.
"Листвою пожелтевшей я падаю на землю,
А ты дождем осенним смываешь слезы с глаз,
С замусоренных улиц, уставших от ненастья,
С бесцветных тротуаров, проклявших жизнь и... грязь
Безумно-долгий вечер. Дорог самоубийства...
Так страшно знать и видеть, что где-то рядом смерть...
Господь, храни нас грешных, храни от страшных мыслей,
В дождливо-серый вечер не дай нам умереть..."
Вот как я их возвратил к жизни:
Зеленой сочной травкой из-под земли ты вьешься,
А я росой весенней и Солнцем окроплю
Просторы светлых улиц, где звонко ты смеешься,
И зелень тротуаров, где я тебе пою
В то радостное утро, дорог, надежды полных,
Так важно знать и видеть, что всюду жизнь кипит!
Нам ветер дует в парус и поднимает волны,
Душа свободой дышит, любовь в крови бурлит!
15.01.99
P.S. Почему в "переводах"? Потому что это перевод с языка ночи и смерти на язык дня и жизни.
Свидетельство о публикации №105051201204
Татьяна Буевич 12.05.2005 14:42 Заявить о нарушении
Виктор Губерниев 12.05.2005 15:42 Заявить о нарушении
Татьяна Буевич 12.05.2005 19:14 Заявить о нарушении
Виктор Губерниев 13.05.2005 12:23 Заявить о нарушении
Возвращение к жизни тут не имеет основы, стих Грин более реалистичен, чувствуеццо пережитое, а попытка мажора к сожалению выглядит совершэнно натянутой.
Несиамская 20.05.2009 04:34 Заявить о нарушении