Оливер гольдсмит - элегия на смерть бешеной собаки

Оливер ГОЛЬДСМИТ

ЭЛЕГИЯ НА СМЕРТЬ
БЕШЕНОЙ СОБАКИ

Да не смутит нас сатана!
     Друзья, прошу внимать!
Коль эта песня не длинна,
     Недолго вам скучать.

Есть славный город Айлингтон.
     Такой святой в нём жил,
Что даже в церкви стоя, он
     Порою не грешил.

Достоинств много он имел,
     Что глазу не видны:
Не раз нагого он одел,
     Когда влезал в штаны.

Всё это присказка, а вот
     В том городе жила
Дворняга Шавка, что свой род
     От всех пород вела.

Меж ними дружба завелась,
     Союз был прочно слаб,
И сучка, надо же, взбесясь
     Святого в ногу - хряп!

Сбегались люди во всю прыть,
     Хватались за бока:
Ведь надо ж спятить, чтоб вкусить
     Такого добряка!

– Гляди, кричат, – в крови отец!
     А пёс воды не пьет!
Одни решили – не жилец,
     Другие – что помрёт.

Но чудеса случались встарь,
     Ручаюсь  головой!
Куснувши, околела тварь,
     А праведник – живой!

AN ELEGY ON THE DEATH OF A MAD DOG
Good people all, of every sort,
Give ear unto my song;
And if you find it wondrous short,--
It cannot hold you long.
 
In Islington there was a man,
Of whom the world might say
That still a godly race he ran,--
Whene'er he went to pray.
 
A kind and gentle heart he had,
To comfort friends and foes;
The naked every day he clad,--
When he put on his clothes.
 
And in that town a dog was found,
As many dogs there be,
Both mongrel, puppy, whelp, and hound,
And curs of low degree.
 
The dog and man at first were friends;
But when a pique began,
The dog, to gain some private ends,
Went mad, and bit the man.
 
Around from all the neighboring streets,
The wondering neighbors ran,
And swore the dog had lost his wits
To bite so good a man.
 
The wound it seemed both sore and sad
To every Christian eye;
And while they swore the dog was mad
They swore the man would die.
 
But soon a wonder came to light,
That showed the rogues they lied;
The man recovered of the bite,
The dog it was that died.
 
Oliver Goldsmith (1728-1774)


Рецензии
Достоинств много он имел,
что голазу не видны:
Не раз нагого он одел,
Когда влезал в штаны.

Это перевод четверостишия??????????????????
A kind and gentl............
Пардон, но смысл там несколько иной

Инна Дождь   16.05.2005 15:11     Заявить о нарушении
A kind and gentle heart he had,
To comfort friends and foes;
The naked every day he clad,--
When he put on his clothes.

Первое двустишие ("У него было мягкое сердце, он готов был утешить и друзей, и врагов".) - у меня просто не передано.
Чем-то всегда надо жертвовать, да и по смыслу оно как-то не вписывается в карикатуру. Мне кажется, что у автора оно проходное.
Второе двустишие в дословном переводе: "Он одевал нагого каждый день, когда одевался". ("Нагим", понятно, был он сам).

Самуил Черфас   17.05.2005 11:47   Заявить о нарушении