Огден НЭШ - КОФЕ С ЕДОЙ

КОФЕ С ЕДОЙ

Нарядный мужчина, весеннее мая,
Впорхнул в ресторан, окрылёно сияя,
И метрдотелю прищёлкнул: "Привет!
Коллега, я кофе хочу и обед!"
Коллега ответил незрячим кивком:
– Покушать изволите здесь с кофейком?
И слово за словом он клал, как кирпич:
– Мосье, вам котлетки подать или дичь?
– Мне дичь не нужна, мне не нужно котлет,
Поймите, я КОФЕ хочу-и-обед.
Ничуть не настроен я против бульона
И белого блюда со студнем студёным,
Ни нежной корейки, ни жарких котлет,
Но кофе СПЕРВА, а чуть позже – обед.
Шеф стал деловым, как на справке печать:
– Так значит вам кофе с обедом подать?
И выпятил губы надменным смешком:
– Обед для мосье с демитассом* п о т о м !
Глаза у мосье полыхнули бедой:
– Поймите, я требую КОФЕ с едой.
Заказ мой простейший, загадок в нём нет:
Я КОФЕ, я КОФЕ хочу-и-обед!
Дымящую чашку налейте до края,
Чтоб пил я её вдохновенно сияя,
Не нужно косули, фазана, бекаса,
Не нужно мне тощенького демитасса,
Я брошусь на море воинственных бед,
Но прежде я КОФЕ хочу-и-обед.
Расправился шеф, как парадный мундир:
– Вы с кофе хотите салат или сыр?
– Мы, кажется, всё же друг друга поймём:
Да, с тем, что вначале, и с тем, что потом,
Да, кофе со студнем, да, кофе с бульоном,
Да, сказочный шницель с гарниром зелёным,
Да, крему, нежнее, чем девичий сон,
Пусть будут и сыр, и пахучий лимон,
Да, и от коктейля я не откажусь,
Да, кофе с коктейлем – прекрасный союз!
Но я не пожертвую светлой мечтой
О КОФЕ, о КОФЕ, о КОФЕ-с-едой.
Коллега издал понимающий вой:
– Да, сэр, я вас понял, да, КОФЕ-с-едой.
Мосье погрузился в блаженный покой,
Согретый видением кофе с едой.
Он мирно дремал, а на стол через час
Поставили крохотненький демитасс.
-----------
* Demi-tasse – полчашечки (фр.)


Рецензии
Спасибо, вам большое Самуил!
С необычайной радостью читаю каждый ваш перевод :)
Столько юмора искрится в строчках.. задорных..;)
И про гостью, и про Вертера.. беззлобно получается и по детски радостно... ШКОДНО.. я бы даже сказал.. А про Упрямого мальчика.. просто сказка ;))

С удовольствием буду заглядывать к вам на огонек..

PS: Я тоже увлекаюсь переводами.. Но перевожу песни.. Не простые, а идущие от сердца. В связи с этим иногда трудно подбирать слова.. сейчас тружусь над песней Стинга "Shape on my Heart" пока выходит только "грубый, не звучащий вариант" :( Не пробовали ли вы переводить песни.. Осмелюсь предположить что вашему таланту это под силу.. Если будет интересно могу прислать вам слова песни и свой вариант.

До скорого! :)

Алексей Вайпер   06.05.2005 00:30     Заявить о нарушении