Р. Фрост -Stopping by Woods on a Snowy Evening - перевод
Я видел дом его в селе –
Меня он не заметит здесь,
Разглядывая снежный лес.
Моей лошадке не понять
Зачем мы стали здесь опять
Среди дубравы, льда покров
В один из темных вечеров
Трясет упряжкой, вопрошает -
Ошибка вышла ли какая.
Один лишь ветра ровный свист
И шорох хлопьев тут повис.
Бор этот темен и глубок
Влечет меня пучком дорог
Но мне еще обет сдержать
И сотни миль идти - не спать.
**********************************
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
R.Frost
Свидетельство о публикации №105050300244
Прошу прощения, но это "Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа":
Меня он не заметит здесь,
Разглядывая снежный лес.
Кто лес-то разглядывает?
А здесь что-то с падежами:
Среди дубравы, льда покров
До этого были только мужские рифмы, внезапно откуда-то выплыли женские. Плюс ко всему неточная рифма, у Фроста же все рифмы точные, это его стиль:
Трясет упряжкой, вопрошает -
Ошибка вышла ли какая.
Еще неточная рифма:
Один лишь ветра ровный свист
И шорох хлопьев тут повис.
Выражение "пучком дорог" вряд ли можно назвать удачным.
Строка, вызывающая недоумение:
Но мне еще обет сдержать
Какой обет? Нужно пояснение. В стихотворении же совершенно ясно говорится - "прийти целым и невредимым" (promises to keep)
И, конечно же, финал. Там же очевидная метафора смерти, конца жизненного пути (как в знаменитом переводе Лермонтова из Гете:
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
А у вас "спать". Сами сравните:
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
И перевод:
Бор этот темен и глубок
Влечет меня пучком дорог
Но мне еще обет сдержать
И сотни миль идти - не спать.
Кажется, к сожалению, вы не совсем поняли, о чем это стихотворение. Отсюда и перевод не слишком удачный
Родин Игорь 24.02.2022 01:36 Заявить о нарушении