Р. Фрост -Stopping by Woods on a Snowy Evening - перевод

Чей этот бор известно мне,
Я видел дом его в селе –
Меня он не заметит здесь,
Разглядывая снежный лес.

Моей лошадке не понять
Зачем мы стали здесь опять
Среди дубравы, льда покров
В один из темных вечеров

Трясет упряжкой, вопрошает -
Ошибка вышла ли какая.
Один лишь ветра ровный свист
И шорох хлопьев тут повис.

Бор этот темен и глубок
Влечет меня пучком дорог
Но мне еще обет сдержать
И сотни миль идти - не спать.
**********************************

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

R.Frost


Рецензии
Это, наверное, самое известное стихотворение Фроста, поэтому и пишу все, что приведено ниже. Воспримите как позитивную критику.

Прошу прощения, но это "Подъезжая к станции, с меня слетела шляпа":

Меня он не заметит здесь,
Разглядывая снежный лес.

Кто лес-то разглядывает?

А здесь что-то с падежами:

Среди дубравы, льда покров

До этого были только мужские рифмы, внезапно откуда-то выплыли женские. Плюс ко всему неточная рифма, у Фроста же все рифмы точные, это его стиль:

Трясет упряжкой, вопрошает -
Ошибка вышла ли какая.

Еще неточная рифма:

Один лишь ветра ровный свист
И шорох хлопьев тут повис.

Выражение "пучком дорог" вряд ли можно назвать удачным.

Строка, вызывающая недоумение:

Но мне еще обет сдержать

Какой обет? Нужно пояснение. В стихотворении же совершенно ясно говорится - "прийти целым и невредимым" (promises to keep)

И, конечно же, финал. Там же очевидная метафора смерти, конца жизненного пути (как в знаменитом переводе Лермонтова из Гете:

Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

А у вас "спать". Сами сравните:

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

И перевод:

Бор этот темен и глубок
Влечет меня пучком дорог
Но мне еще обет сдержать
И сотни миль идти - не спать.

Кажется, к сожалению, вы не совсем поняли, о чем это стихотворение. Отсюда и перевод не слишком удачный

Родин Игорь   24.02.2022 01:36     Заявить о нарушении