Не плачь!
с которым я впервые ознакомилась в переводе Сергея Стукало,
а затем в переводе Дмитрия Лаврова.
Впервые опубликовано 9 апреля в рецензиях на перевод С. Стукало.
Адрес украинского текста:
Адрес перевода С. Стукало:
http://www.stihi.ru/2005/04/05-903
Адрес перевода Д.Б. Лаврова:
НЕ ВСЁ ЛЬ РАВНО ТЕПЕРЬ?
Перевод Сергея Стукало
___Не всё ль равно теперь, мой Бог,
___Что разошлись наши дороги?
___Что порознь мы. И одиноки
___теперь... А кто не одинок?
___Смертелен плод созревших снов...
___Я в новых снах черпаю силы, -
___Слезою хладной плачу, милый,
___Давясь бессильем мокрых слов...
___В искристый иней вбил мечты
___Разрыв мостов в хрустальном тоне...
___...Я ... словно льдинка на ладони...
___Нас - больше нет... Есть - я и Ты...
НЕ ПЛАЧЬ!
Пусть вас дороги развели,
Но сколько дали вы друг другу!
По заколдованному кругу,
Не по своей вине прошли.
Блестят предательски глаза
Слезой непрошеной, нежданной.
Не плачь! Любимой и желанной
Была ты – миг тому назад.
Тепло руки растопит лёд,
Лишь иней на висках не тает.
Смотри - летит родная стая,
И крылья просятся в полёт.
Свидетельство о публикации №105050200564
Вашему вниманию предлагается:
http://www.stihi.ru/author.html?tvorchestvo
Дюков Владимир 01.09.2005 14:35 Заявить о нарушении