Эмили дикинсон. lxxxi я знаю, что он есть

LXXXI

Я знаю, что он есть
И где-то в тишине
От наших тяжких глаз
Сокрыл свой редкий лик,

Чтоб в миге игры,
В желанной засаде
Внезапный восторг
Не даром дался.

Но если игра
Взаправду игра -
У смерти в глазах
Блистает смешок,

То хватит ли нам
Казны для потех,
Нельзя ли ему
Полегче шутить?


LXXXI
I KNOW that he exists
Somewhere, in silence.
He has hid his rare life
From our gross eyes.
 
’T is an instant’s play,
’T is a fond ambush,
Just to make bliss
Earn her own surprise!
 
But should the play
Prove piercing earnest,       
Should the glee glaze
In death’s stiff stare,
 
Would not the fun
Look too expensive?
Would not the jest
Have crawled too far?
--------------
Emily Dickinson on the Web:
http://www.bartleby.com/113/


Рецензии
Самуил, добрый вечер.
Зашёл за советом.
С месяц назад в разговоре на сайте об Эмили Д, попробовал сделать вариант литературного перевода,
Хотелось бы узнать Вашу точку зрения о нём (с пристрастием) понять, если есть ошибки.

It's all I have to bring to-day
This and my heart beside,
This and my heart and all the fields
And all the meadows wide.
Be sure you count,should I forget,-
Some one the sum could tell,-
This and my heart and all the bees,
Wich in the clover dwell.

Что есть, отдам тебе мой друг
И жизнь, и сердца стук…
И поле, и просторный луг
Тебе отдам мой друг…
Забыть?.. Забуду… Верен счёт…
Замкни мечтаний круг…
Как пчёл над клевером полёт,
пусть сердца смолкнет стук…

Заранее благодарен

Леонид

Авуталыв Хызы   03.06.2005 22:47     Заявить о нарушении
Уважаемый Леонид!

Дикинсон я почти не знаю. Этот мой перевод единственный и очень давний (вообще у меня все давние): увидел его в какой-то хрестоматии и записал почти экспромтом.

Сами по себе ваши стихи нормальные, но не уверен, что вы правильно истолковали Дикинсон.
Мне кажется, это обращение не к земному другу, а ко Всевышнему. В подстрочнике я их понимаю так:

Вот и всё, что я могу принести сегодня. Это, и еще моё сердце в придачу. Это и моё сердце, и все поля, и все луга. .. Ты это учти, и даже если я сама забуду, кто-нибудь напомнит обо всём, - об этом, и о моём сердце, и о пчёлах, [гудящих] в клевере.

Нет там ни друга, ни мечтаний.
Но стих, конечно, загадка…

Самуил Черфас   05.06.2005 01:10   Заявить о нарушении