Детство. Р-М Рильке

     Kindheit
Es ware gut viel nachzudenken, um
Von so Verlornem etwas auszusagen,
Von jenen langen Kindheit-Nachtmittagen,
Die so nie wiederkamen – und warum?

Noch mahnt es uns - : vielleicht in einem Regnen,
Aber wir wissen nicht mehr was das soll;
Nie wieder war das Leben von Begegnen,
Von Wiedersehen und Weitergehen so voll

Wie damals, da uns nichts geschah als nur
Was einem Ding geschieht und und einem Tiere:
Da lebten wir, wie Menschliches, das Ihre
Und wurden bis zum rande voll Figur.

Und wurden so vereinsamt wie ein Hirt
Und so mit groBen Fernen uberladen
Und wie von weit berufen und beruhrt
Und langsam wie ein langer neuer faden
In jene Bilder-Folgen eingefuhrt,
In welchen nun zu dauern uns verwirrt.


     Детство.
Надо хорошо подумать, чтобы
О давно потерянном сказать.
О том долгом детстве в полдень,
Почему-то не вернувшемся назад.

Может к нам дождем оно стучится,
Только мы не узнаем его.
Столько в жизни больше не случится
Встреч, свиданий, поворотов

Как раньше, когда то же жизнь творила
С нами, как с вещами и зверями.
Вот тогда-то мы как люди были,
До краев свой образ измеряли.

Мы стали одиноки, как пастух,
Которого переполняют дали.
Его как будто издали позвали,
И он подобно новой длинной нити
Скользит сквозь пелену событий,
И в них запутывается.


Рецензии
Вика,здравствуйте!
К Вам меня занес повторный глюк ( второй за 12 часов).
К своему удовольствию заметил в списке произведений перевод Рильке ( одного из моих любимейших поэтов ).Конечно есть бесподобный Куприянов , Сильман и др. Но тем и мил нам Рильке , что допускает множественность переводов. Я тоже недавно делал что-то похожее.Правда к моим многочисленным минусам можно добавить еще и абсолютное незнание языка немецкого.

Рискну, однако , предложить свою трактову некоторых строк.
"Столько в жизни больше не случится
Встреч, свиданий, поворотов"+ НИЧЕГО."""
.Так сохранится исходная рифма и последняя строфа обретет логическую законченность. (( мой взгляд))

"Скользит сквозь пелену событий,
И в них запутывается. "

Мой вариант :
=Всколь идет сквозь пелену событий
И плутает (в них/в их извивах)=

Всегда приятно встретить человека , который любит Э.М.Рильке.
С большим почтением,
Андрей.

Ре Ми   28.06.2005 02:21     Заявить о нарушении
Наконец-то можно с кем-то переводы обсудить!
"Столько в жизни больше не случится
Встреч, свиданий, поворотов" - самые шаткие на мой тоже взгляд строчки.
Подстрочник:
"Никогда снова не была жизнь встречами,
свиданиями, продолжениями так полна." Тут все-таки не на "Ничего" акцент. Как раз ВСЕ происходит, и много чего, но по-настоящему именно в детстве. И поэтому последние строки мне-то нравятся. В этом всем человек и запутывается. Хотя там смысл шире.
Спасибо Вам. Буду думать, как исправить. Рада знакомству.
Вика.

Вика Толмачева   29.06.2005 20:10   Заявить о нарушении
Попробовать перевести что ли? Хотя это стихотворение переводилось уже много раз.

Валентин Панарин   17.05.2015 09:44   Заявить о нарушении