Возвратятся ласточки к нам скоро. Густаво Адольфо Беккер
на твоем балконе гнезда свить,
Чтоб стуча крылом в твое окошко
за собой играючи манить.
Возвратятся, но, увы, не те,
что с тобой по имени нас звали
И, блаженству нашему дивясь,
перелет свой долгий прерывали.
Воцарится жимолость в саду,
изгородь, опутав кружевами,
И под вечер снова вспыхнет вдруг
самыми прелестными цветами.
Но лишь те, что утренней росой
окропили землю как слезами
И дрожа, кивали нам с тобой,
никогда уже не будут с нами!
С новой силой нежные слова
зазвучат. Любовь к тебе вернется,
И согревшись, сердце ото сна
своего глубокого проснется.
Но безмолвно стоя на коленях
Пред тобою как пред алтарем
И сгорая жертвенным огнем,
Я любил, другие не сумеют!
Перевод с испанского Дины Мухамедзяновой
Свидетельство о публикации №105042600729