Превратности любви. Джон Пикерсджилл

Знавал я Тома МакФерсона,
Он был нескладнейшей персоной:
Другому злой не дал бы рок
Двух левых рук, двух левых ног.

Он падал дважды с каждым шагом,
И всё из рук ронял, бедняга,
И ежедневно, ежечасно
На Тома рушились несчастья.

Судьбы насмешка иль каприз –
Он падал на, он падал из
(Всё, разумеется, случайно),
Но не впадал, меж тем, в отчаянье.

Весною с радости иль сдуру
Он пал, пронзён стрелой Амура,
Увидев Гвен – у юной девы
Все руки-ноги были левы!

Дождавшись осени едва ли,
Пред алтарём они стояли,
Сказали «Да», и сей же час
упали вместе пару раз.

В любви летели времена –
Паденья из, паденья на,
Но чаще, уронивши платья,
Друг дружке падали в объятья.

Так шли вдвоём сквозь жизни громы,
Порезы, раны, переломы,
И возвращались нежной парой
Домой в машине санитарной.

Супругов горестный конец
Растрогал дюжину сердец:
На них, упавших под откос,
Свалился конь-тяжеловоз.

Финал печальный, но логичный.
Тот конь имел одно отличье…
Сказать вам? – Боже, помоги! –
Четыре левые ноги!

©2005

-----------------------------------

"Love hurts"
 by John E. Pickersgill
 Tasmania

I knew a man called Tom McPherson.
He was a very clumsy person.
Two left arms and two left feet,
The clumsiest man you'd ever meet.

Each step he took he fell down twice.
He tripped and stumbled all through life.
Accidents that couldn't happen
Were Tom McPherson's daily pattern.

Now you may doubt and you may scoff,
But he's fell in and he's fell off,
Everything you'd care to mention,
Although, it's not been his intention.

One day in Spring he fell again,
In love this time with clumsy Gwen.
Her two left feet and two left arms,
He thought her most appealing charms.

Of course you'd have no doubt at all
That they were married in the fall,
And at the altar said "I do",
While falling down a time or two.

A honeymoon of carefree bliss,
They fell off that, they fell off this,
But they fell more in love than ever,
Having accidents together.

Weeks of love, of joy and rapture,
Of bruises, cuts, sometimes a fracture,
Sweet memories shared of true romance
Travelling home by ambulance.

But now here comes the tragic part,
A bit to wring the hardest heart.
They both were fell on by a horse,
It was an accident - of course.

Life's ups and downs are unremitting,
Their end was sad but strangely fitting.
An ending flat, yet nice and neat,
The horse you see, had four left feet.


Рецензии
Очень хороший перевод, но с заглавием загвоздочка. Любовь-то у них не ущербная, а самая что ни на есть настоящая. А перевести этот казус как-то надо. Вот несколько устойчивых словосочетаний или скорей, - пословиц о сложностях любви:

Где любовь, там и напасть.
Горе с тобою, беда без тебя.
И любишь, да губишь.
Для милого дружка и сережку из ушка.
Кому на ком жениться, тот в того и родится.
Всякая невеста для своего жениха родилась.
Хоть топиться, а с милым сходиться.

Они, конечно, не англосаксонские :), а стих совершенно даже наоборот:)
Мне думается, первая пословица звучит наиболее нейтрально в смысле ее происхождения и смысл передает. Вообще, тут больше о привратоностях судьбы, а не любви, ИМХО. Хотя, хазяин - барин.:)

Успехов,
И.Г.

Ирина Гончарова1   23.10.2007 12:11     Заявить о нарушении
Из английских я нашёл подходящие к случаю
Love conquers all и
Every Jack must have his Jill.

Ну, раз хозяин - барин, то поменяю название на шаблонное, но без козла :) Кажется, на этот раз будет лучше. Спасибо.

А.Ваксель   23.10.2007 23:49   Заявить о нарушении
О! Стихира научилась менять заголовки!
(Правда, в связи с "превратностями любви" в голове тут же выскочило: "Are You a pervert?!"))))

А.Ваксель   23.10.2007 23:56   Заявить о нарушении
No, I'm not... unfortunately :))) Хотя, если Вы прочтете пару моих стихов из цикла "Дон Хуан", посвященных женщине, да плюс "Лесбос", то вряд ли поверите, что всю жизнь любила и люблю только мужчин и дружу только с мужчинами :)))

Ирина Гончарова1   24.10.2007 02:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.