Янь Гуан Мелодия Бусуаньцзы

Течение толкает понемногу
Ту лодку где лежу в уединенье,
Я жизнь в деревне
Предпочёл чертогу,
Как круче
Предпочту я путь пологий,
И буду прав
Вне всякого сомненья.

Желаю я остаться Янь Гуаном*,
К чему мне титулы и накопленья,
Умыться мне бы утренним туманом,
И жизнь прожить
Без злобы и обмана,
Без зависти и
Горьких сожалений.









Это стихотворение является подражание
китайской классической поэзии в
жанре цы.

* Янь Гуан, по прозванию Цзылин (I в. по Р. Хр.), школьный
товарищ Лю Сю. Когда последний захватил в 25 г. по Р. Хр.
престол, основав вторую династию Хань, Янь, по примеру
древних благородных людей, не терпящих никакого насилия и
грабежа, изменил свою фамилию, свое имя, и скрылся от людей.

   Император вспомнил о друге и, ценя его благородство,
велел во что бы то ни стало его разыскать. Тогда из
восточных владений донесли, что там, действительно, живет
какой-то человек, который вечно одет в баранью шкуру, сидит
и удит в болоте.
   Император решил, что это и есть его друг Янь Гуан. Велел
заложить хорошую повозку и послал нарочного пригласить Яня
ко двору.
   Три раза возвращался нарочный без всяких результатов.
Наконец, Янь приехал. Ему отвели лучшее помещение, ему
постлали лучшую постель, ему прислуживали высшие чины
империи.
   Наконец, его самолично посетил государь. Янь лежал себе и
не подумал даже подняться. Государь подошел, хлопнул его по
голому животу и сказал:
   - "Ну, ну, Цзылин! Помоги же мне править народом!" Янь
сделал вид, что спит, и не отвечал. Прошло некоторое время,
прежде чем он, наконец, открыл глаза.
   Посмотрел пристально на государя и сказал:
   - "Древний царь Яо блистал своею доблестью, а, ведь, Чао
Фу после подобного же предложения побежал мыть уши, в
которые-де забралась нечисть. У ученого человека есть свои
определенные идеалы, зачем на него наседать?"
   - "Так, значит, мне так-таки тебя и не умолить?" - сказал
государь; вздохнул, сел в колесницу и удалился.
   Потом ему все же удалось затащить к себе Яня. Стали
беседовать о том же, о чем говорили всегда, и незаметно
провели и беседе весь день. Затем, ночью по-приятельски
улеглись вместе на одной постели. Янь фамильярно положил
государю на живот свою ногу.
   На утро к государю вбегает главный астролог и доносит,
что на императорское место покушается какая-то
"гостья-звезда" (комета). Очень опасно!
   - "Ничего,- смеялся государь, - это со мной спал, знаешь,
мой приятель Янь Цзылин!"
   Государь хотел назначить его цензором и советником, но
склонить Яня к службе не мог. Тот ушел в горы Фучунь
("Богатой весны") и стал там пахать.


Рецензии
Не знаю, что такое цы, но звучит красиво.

Николай Васяев   22.07.2006 20:25     Заявить о нарушении
Поэзия цы, она же ши. Возникла в 6 веке нашей эры. Изначально это были песни, которые ложились на постоянные незатейливые мотивчики (мелодии). До наших дней дошло около 660 мелодий. Я отталкивался от переводов Басманова. В интернете можно найти переводы Мещерякова http://baruchim.narod.ru/

Павел Арещенко   23.07.2006 23:56   Заявить о нарушении
Увы, поспешишь людей насмешишь. Присмотрелся к переводам Мещерякова и понял, что цы и ши совсем не одно и тоже. Так что ищите Басманова, увы:(

Павел Арещенко   24.07.2006 00:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Павел!
Меня это заинтересовало. Кое-что я нашел. Попробую поискать переводы Басманова.

Николай Васяев   24.07.2006 14:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.