Мне б родиться русалкой.. Лещинская Лиза

 ***

 Народитись русалкою
 Жити в синьому морi.
 Хвилi пестили б мене
 На широкiм просторi.
 Вiтер плутав волосся,
 В хвилях пiною вився,
 Мiсяць в зорянi ночi
 Нiжно б в очi дивився.
 Я ж на березi тихому
 На камiннi ciдала
 I для тебе,як в казцi,
 Свою пicню спiвала.
 Ти згадав би та й кинувся
 Мiж камiнням шукати.
 Та чи ж пiсню впiймаєш,
 Мрiю не наздогнати.
 Море хвилею вабить,
 Небо бiллю палає -
 Тiльки пiна та камiнь,
 А мене вже немає.

 Народитись русалкою...

 = п е р е в о д =
 -------------------

 Мне б родиться русалкой
 И жить в синем море.
 Волны нежили б стан мой
 На широком просторе.
 Ветер путал бы волосы -
 В пенных узорах резвился,
 Месяц в звёздные ночи -
 Нежно б в очи светился.

 Я б на бережке тихом
 На камешек села
 И тебе,словно в сказке,
 О Любви песню пела.

 Может, вспомнил меня,
 стал искать
 меж большими камнями?
..Разве ж песню поймаешь?
 И Мечту -
 не всегда догоняешь..

 Ну, а море
 искристой
 волной привлекает.
 Небо
 болью - терзает,пылает...
 А вокруг
 только камень да пена.
..Нет меня уже здесь.
 Только
 Песня Любови - нетленна!

 - - - - - - - - - -

 Мне б родиться русалкой..

 ******************
 **************
 

 


Рецензии
Мне б русалкой родится,
Я б жила в синем море,
Я бы нежилась в волнах
На широком просторе.
Ветер волосы б путал,
Пеной в волнах игрался,
Месяц взгляд мой ловил,
Красоте удивляся.
Звёздной ночью на берег
Я б из тьмы выходила
И на камне заветном
Тебя ждала, грустила.
Грустным жемчугом песня
В пряди лунного света,
Тонкой нитью б вплеталась-
Для тебя песня эта.
Ты бы вспомнил и снова
Твоё сердце, как прежде,
Всполыхнуло любовью,
Защемило в надежде.
Только берег пустынен,
Небо болью пылает
Да на камне заветном
Пены кружево тает...

Мне б русалкой родится...


Вы меня заставили занятся переводом собственного стихотворения, Григорий.:)

Первая часть Вам удалась, но над остальной частью, я бы ещё поработала.

Я сама переводчик с многолетним стажем- и с уверенностью могу Вас заверить, что никогда невозможно перевести произведение(особенно стихи) слово в слово- это всегда будет немного импровизация на тему и в некоторой степени стихотворение уже становится как бы и авторским произведением переводчика.

Спасибо Вам за внимание к моим стихам.

с уважением, Лиза Л.

Валентина Силава   16.04.2005 14:56     Заявить о нарушении
Чудовий ауто-переклад!!!

575   23.04.2005 18:17   Заявить о нарушении