Ветер

Подобен птице, вечный странник,
Летаешь звучно в облаках,
Мой змей бумажный лишь игрушка
В твоих невидимых руках.

Тебе открыты все дороги,
Тебе известны все пути,
Небесный шумный невидимка,
Что так желаешь ты найти?

Скажи-ка, странник без личины,
Как долог путь твой в небесах?
Зачем скитаешься по свету,
Паря как птица в облаках?

Не ты ли жизнь полей и леса?
Не ты ли дух зверей и птиц?
Ты вправду слаб, иль сила ветра   
Нигде не ведает границ?

Ответа нет… и в мире этом
Одно лишь знаю о тебе:
О, ветер, ты стихия неба
В безмерной синей высоте!

*перевод стихотворения Л.С. Стивенсона

The Wind

I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
    O wind, a-blowing all day long,
    O wind, that sings so loud a song!

I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
    O wind, a-blowing all day long,
    O wind, that sings so loud a song!

O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
    O wind, a-blowing all day long,
    O wind, that sings so loud a song!


Рецензии
Если уж речь зашла о Стивенсоне, то вот вам мое - милое, когда-то писалось вместо школьного сочинения.Кажется, название первоисточника "Through the window".
Из окна вагона
Мчатся, всех ведьм и волшебниц быстрее,
Рвы и овраги, мосты и аллеи,
Словно войска, на зеленых просторах
Всюду стада открываются взору.
Прочь улетают холму ы равнины,
словно разсытые ливнем картины,
а через миг - не упел оглянуться,
мимо вокзалы со свистом несутся.
Где-то малыш на слабеющих ножках -
Спелой полны ежевики ладошки,
Где-то бродяга застыл в изумленье,
где-то полянка в весеньем цветенье,
Где-то под грузом тяжелым двуколка
Сонно ползет по ухабам проселка,
Мельница где-то и тихая речка, -
Все промелькнет и исчезнет навечно...

Евгения Жаркова   07.07.2005 12:05     Заявить о нарушении
Женя, здравствуйте! Классно! Романтично.
Все течет, все меняется... )))

Спасибо большое!

С теплом и улыбкой,

Алексей Мурашов   08.07.2005 03:40   Заявить о нарушении
Кстати, насчет мельницы. Однажды я прочитал у Стивенсона рассказ "Вилли с мельницы" Мне он очень сильно понравился - получился романтичным и философским. Раньше я видел такой же настрой у Экзюпери, а позже обнаружил у Ричарда Баха, которого тоже люблю читать.

Алексей Мурашов   08.07.2005 04:07   Заявить о нарушении
Перечитала свою рецензию - ну и жуть:)))
Правда говорится: поспешишь - людей насмешишь. Надеюсь, за таким обилием миспринтов смысл до Вас все-таки дошел.
Кстати, о Экзюпери. Был как-то забавный случай в прошлой жизни.Довелось мне процитировать небезыхвестное "Ты в ответе за тех, кому приручил" своему, как ныне выпажаются, бой-френду. А он и говорит: приручил - это что, наручниками приковал? Вот такая философия...
Алексей, краснею: к стыду своему, Баха читать еще не довелось. Что бы сказали наши профессора с факультета филологии, поставившие зачет по зарубежной литературе. Буду исправляться:)))))

Евгения Жаркова   08.07.2005 15:01   Заявить о нарушении
А кто знает, может и они Баха не читали... (шучу) Хотя писатель знаменитейший. Я прочитал его Чайку по имени Джонатан Ливингстон в школе в классе в 10. И потом как-то забылось. И уже к 4 курсу я случайно наткнулся на книжку Мост через вечность и поехало (я просто в Баха влюбился!) Купил все его произведения какие только можно достать. Почитайте, это чудесный писатель и философ.
С теплом и улыбкой,

Алексей Мурашов   08.07.2005 17:04   Заявить о нарушении
Cпасибо за рекомендации, обязательно прочитаю. Надо же когда-то заниматься собственным ликбезом:))))

Евгения Жаркова   08.07.2005 17:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.