Ветер
Летаешь звучно в облаках,
Мой змей бумажный лишь игрушка
В твоих невидимых руках.
Тебе открыты все дороги,
Тебе известны все пути,
Небесный шумный невидимка,
Что так желаешь ты найти?
Скажи-ка, странник без личины,
Как долог путь твой в небесах?
Зачем скитаешься по свету,
Паря как птица в облаках?
Не ты ли жизнь полей и леса?
Не ты ли дух зверей и птиц?
Ты вправду слаб, иль сила ветра
Нигде не ведает границ?
Ответа нет… и в мире этом
Одно лишь знаю о тебе:
О, ветер, ты стихия неба
В безмерной синей высоте!
*перевод стихотворения Л.С. Стивенсона
The Wind
I saw you toss the kites on high
And blow the birds about the sky;
And all around I heard you pass,
Like ladies' skirts across the grass--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
I saw the different things you did,
But always you yourself you hid.
I felt you push, I heard you call,
I could not see yourself at all--
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
O you that are so strong and cold,
O blower, are you young or old?
Are you a beast of field and tree,
Or just a stronger child than me?
O wind, a-blowing all day long,
O wind, that sings so loud a song!
Свидетельство о публикации №105041600899
Из окна вагона
Мчатся, всех ведьм и волшебниц быстрее,
Рвы и овраги, мосты и аллеи,
Словно войска, на зеленых просторах
Всюду стада открываются взору.
Прочь улетают холму ы равнины,
словно разсытые ливнем картины,
а через миг - не упел оглянуться,
мимо вокзалы со свистом несутся.
Где-то малыш на слабеющих ножках -
Спелой полны ежевики ладошки,
Где-то бродяга застыл в изумленье,
где-то полянка в весеньем цветенье,
Где-то под грузом тяжелым двуколка
Сонно ползет по ухабам проселка,
Мельница где-то и тихая речка, -
Все промелькнет и исчезнет навечно...
Евгения Жаркова 07.07.2005 12:05 Заявить о нарушении
Все течет, все меняется... )))
Спасибо большое!
С теплом и улыбкой,
Алексей Мурашов 08.07.2005 03:40 Заявить о нарушении
Алексей Мурашов 08.07.2005 04:07 Заявить о нарушении
Правда говорится: поспешишь - людей насмешишь. Надеюсь, за таким обилием миспринтов смысл до Вас все-таки дошел.
Кстати, о Экзюпери. Был как-то забавный случай в прошлой жизни.Довелось мне процитировать небезыхвестное "Ты в ответе за тех, кому приручил" своему, как ныне выпажаются, бой-френду. А он и говорит: приручил - это что, наручниками приковал? Вот такая философия...
Алексей, краснею: к стыду своему, Баха читать еще не довелось. Что бы сказали наши профессора с факультета филологии, поставившие зачет по зарубежной литературе. Буду исправляться:)))))
Евгения Жаркова 08.07.2005 15:01 Заявить о нарушении
С теплом и улыбкой,
Алексей Мурашов 08.07.2005 17:04 Заявить о нарушении
Евгения Жаркова 08.07.2005 17:36 Заявить о нарушении