Кузнечик и сверчок Джон Китс

Джон Китс

КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия с Земли не исчезает:
Когда смолкают птицы в летний зной,
В тени дерев ища прохлады, над землей,
Меж скошенных лугов песнь снова пролетает.

Стрекочет то кузнечик песнь о покосе трав*,
О жизни, полной солнечного света.
В душистых сорняках передохнет, устав...
Вновь гимн поёт роскошеству он лета.

Поэзия Земли не умирает...
Когда зимой, в тиши, в ночи
Сверчок стрекочет песню на печи,
А в комнате всё жару прибывает,
Нам грезится сквозь дрёму летний зной
И песнь кузнечика над скошенной травой.


* При желании сохранить число слогов слово "песнь" в этой строке можно опустить

Стрекочет то кузнечик о покосе трав,



***

THE GRASSHOPPER AND CRICKET (BY JOHN KEATS)
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's--he takes the lead
In summer luxury,--he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket's song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper's among some grassy hills.

***

Для сравнения другие переводы:

Б.К. Пастернак:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

В свой час своя поэзия в природе:
    Когда в зените день и жар томит
    Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгороди скошенных угодий?
Кузнечик — вот виновник тех мелодий.
    Певун и лодырь, потерявший стыд,
    Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
    Зимой, морозной ночью молчаливой
    Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
        И, словно летом, кажется сквозь дрему,
        Что слышишь треск кузнечика знакомый.
 
1938

***
С.Я. Маршак:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Вовеки не замрет, не прекратится
    Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
    Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
    Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
    И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
    Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
        И в ласковом тепле нагретых печек
        Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
1943
***
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК

Поэзия земная не умрёт:
    Умолкнут птицы, прячась от жары
    В прохладе леса, а через дворы
Уж ветер песню новую несёт —
Кузнечик входит в летний хоровод
    В разгаре ликованья и игры, —
    Он запевала солнечной поры,
То помолчит, то снова трели льёт...
Поэзия земная не угаснет:
    Зима скуёт узоры на стекле,
         Умолкнет всё, а из трубы печной
Свёрчок затянет свой напев прекрасный,
    И кто-то вспомнит в сладком полусне
         Кузнечика среди травы речной.

5 августа 1974, ред. 2 апреля 2007

***
Сергей Сухарев: http://www.stihi.ru/2007/02/10-20

***
Александр Лукьянов:

http://www.poezia.ru/article.php?sid=29187

Поэзия земли не умирает:
Когда палимы зноем, средь ветвей
Прохладных молкнут птицы, голос чей
По скошенному лугу пробегает?
Кузнечик это - первым прославляет
Он роскошь лета, песне рад своей
С восторгом, но устав от всех затей,
В траве непринуждённо отдыхает.

Поэзия земли не замолчит:
В морозный долгий вечер, в тишине
Поет Сверчок у печек раскаленных.
В тепле он так пронзительно трещит,
Что мы себе представим в полусне
Кузнечика на тех холмах зеленых.


Рецензии
Осмелюсь предоставить свой перевод:

Поэзия Земли не умирает,
когда жара нещадно нас терзает.
Ты в кронах спрячешься деревьев,
и запах меда нам придет с лугов.

А там, в лугах живет смешной кузнечик.
Он весел и отчаянно беспечен.
И отдыхает в травах днем всегда он
Когда устанет от своих прыжков.

И вот зима, пришел мороз суровый
Кузнечик спит, но есть сверчок бедовый.
И он сейчас кричит за теплой печкой
А чудится все нам, что там кузнечик.
Кузнечик летний из травяных холмов.

Геосид

Георгий Сидоров   02.07.2024 23:53     Заявить о нарушении
Ну что ж? Спасибо. Чем больше переводов, тем лучше. Ни один перевод не может передать полностью смысл оригинала. Разные переводчики обращают внимание на разные детали, так что от прочтения разных переводов впечатление становится более полным.

Ольга Славянка   03.07.2024 10:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.