Гилер беллок - книга для дурных детей о животных, 10 - жираф

ЖИРАФ

Верблюдопард, послушайте слова
Путешественников (а они не врут),
Не может потянуться - кровать ему мала
Высок полулеопард, полуверблюд.
Жираф, - с головою там, где облака,
Его рожки до неба достают.

На четвероного охота не легка.
С чего начать сей тяжкий труд?
Куплю себе я парашют,
 (простой крылатый парашют)
В него насыплю аррорут
Наполню ценными вещами.

Погибнет полулеопард, полуверблюд,
Убью его – ружьем, пращей, палками, камнями.
 

 
+++


Источник (Оригинал)

The Bad Child's Book of Beasts (1896)

THE CAMELOPARD

The Camelopard, it is said
By travellers (who never lie),
He cannot stretch out straight in bed
Because he is so high.
The clouds surround his lofty head
His hornlets touch the sky

How should I hunt this quadruped?
I cannot tell! Not I!
I’ll buy a little parachute
(a common parachute with wings) 
I’ll fill it full of arrowroot
And other necessary things,

And will I slay this fearful brute
With stones and sticks and guns and slings. .


Рецензии
А рифма куда делась?
hornlet - типа "то место, откуда должны выходить рога"
lofty - высокого положения, вытянутый (вверх)
А жираф откуда взялся?
arrowroot - по идее, типа стреломета (root - в смысле источник, породитель)
Интересно, только если это перевод, то...
А если авторский вариант, то..
Короче, если доработать, получится что-то интересное.
Я так понимаю, это исторически чуть ли не первый вариант книги Остера "Вредные советы"?

Омагодан О   04.04.2005 01:42     Заявить о нарушении
Ну, я имею в виду, советы вредным детям :) Не удивлюсь, если Остер содрал идею именно у Беллока.

Омагодан О   04.04.2005 02:31   Заявить о нарушении
Я не знаю, извините, знаете насколько Вы знакомы с английским -
Слово hornlet к выходу (как outlet), и к глаголу to let не имеет отношение, это уменьшительный неологизм, как billet, не отверстие испускающее bills. Hornlets – рожки, маленькие рога, как pig – cвинья, piglet – поросенок

Lofty – из словаря
lofty « Direct link

adj. 1) очень высокий (не о людях) 2) возвышенный (об идеалах и т.
п.) 3) величественный 4) высокомерный, надменный; горделивый Syn: see high


Arrowroot – прямое заимствование в русский из английского, как ярмарка из немецкого (Jahrmarkt), cловарь для Вас

) аррорут (крахмал из под-
земных побегов или корневищ растения)


Жираф, camelopard и жираф одно и тоже, хотя в русском языке его нет. Camelopard устаревшее слово, в геральдике часто используется. В средние века было поверье, что животное это, жирафом называемое, смесь верблюда и леопарда.

Рифма - я пытался сохранял мелодию – в некоторых стихах мне это удалось, игру слов и ритм.

Остер – я не знаю, кто это такой. Как пишется его имя по-английски?

Спасибо за отзыв.

Сухарников Евгений   04.04.2005 03:49   Заявить о нарушении
Ну, я имею в виду, советы вредным детям :) Не удивлюсь, если Остер содрал идею именно у Беллока.

<Омагодан О> - 2005/04/04 02:31

______

Я не знаком с Остером, надо смотреть кто написал "раньше." У Беллока есть книга советов плохим детям, есть книга советов детям (еще хуже) и две книжки о зверях, одну я ради удовольствия перевел и наверное переведу вторую.

Сухарников Евгений   04.04.2005 04:02   Заявить о нарушении
Остер - наш, современный детский писатель :)
Спасибо за развернутый ответ!
Насчет жирафа не знал, очень интересно.
А насчет аррорута - так он в этом стихе в таком варианте ни уму, ни сердцу. У Беллока - игра слов, в переводе - непонятный неологизм...
В любом случае, очень любопытно, спасибо за беседу :)
Но ритмику поправьте. Тогда можно будет издать, с соответствующими иллюстрациями, типа моего рисунка, что у меня на страничке :)
Сергей.

Омагодан О   04.04.2005 12:18   Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв. Конечно, Вы правы, и я попробую переписать/перевести новую версию стихотворения о жирафе.

Арроурут – не такое экзотическое слово сейчас, но оно было более экзотическим для читателей Беллока в 1896 году, чем для меня с вами. Часть стихов Беллока – намеренная бессмыслица.

Стихотворение о Верблюдопарде. Для нормального читателя в 1896 название зверя совершенно экзотическое и непонятное.

Потом
Верблюдопард, послушайте слова
Путешественников (а они не врут),

Как известно путешественники врут, и Верблюдопард тому подтверждение.

Тут прямо по американской поговорке о своем правительстве (некоторые говорят это цитата Бисмарка, хотя сомневаюсь), что Never believe in anything until it has been officially denied – Никогда не верь ничему до опровержения.

Зверское убийство жирафа не совсем обычный предмет детского стишка. \

Далее. Парашют от французского para- как в parasol и chute, падение. Сейчас для нас возможно придать этому здравый смысл. Прыжок из самолета с парашютом над жирафом и убийство оного камнями. Когда Беллок написал этот стишок, самолетов не было. Только в 1912 году произойдет первый прыжок с парашютом из самолета. Парашют во французском старое понятие (с 1794 года), но не в английском. Что бы спрыгнуть на жирафа с парашютом, для читателя 1896 года, над ним, над жирафом нужно, по крайней мере, построить колокольню. Кстати сын Беллока летчик в Первую мировую войну погиб в 1918 году, перед концом войны, бомбя немецкую транспортную колонну, и парашют открыть не успел.

Бессмыслица? Да. Имел ли ввиду Беллок что-то типа воздушного шара? Арроурут как балласт. Британская энциклопедия, пишущая о Беллоке как об отце nonsense verse – бессмысленного стиха в данном контексте, утверждает, что стихи анализировать не стоит, что они содержат намеренную иллюзию, обман, смысла, которого на самом деле нет –
nonsense verse
humorous or whimsical verse that differs from other comic verse in its resistance to any rational or allegorical interpretation. Though it often makes use of coined, meaningless words, it is unlike the ritualistic gibberish of children's counting-out rhymes in that it makes these words sound purposeful.


Рисунки (иллюстрации)

Первая книга была издана как такая «раскладушка», немного со странными иллюстрациями, немного в стиле модерн (Art Nouveau, Arts and Crafts, Jugendstil), смешными, художник и друг Беллока Basil Blackwood (кстати тоже погибший в Первую мировую войну). Blackwood проиллюстрировал все детские книжки Беллока, хотя у меня их нет. У меня есть только Все Стихи, полное собрание стихов Беллока, Complete Verse, но, увы, без картинок (картинки я видел только в библиотеке). Конечно, иллюстрации могут быть и современные.

Картинка у Вас очень интересная, -замечательная (мне очень понравилась), но может слишком уж такая, как бы сказать, фантастическая, для детей. Мне кажется картинки должны быть немного глупые, чуть наглые тоже. Черно-белые рисунки?

Сухарников Евгений   09.04.2005 05:10   Заявить о нарушении