Дронт

Где Дронт гулял, там ветер реет,
Где он светилу говорил привет,
Там все старо, все землю солнце греет,
Но только Дронта больше нет.

Тот глас писклявый, что гордо раздавался
На веки вечные угас -
Но есть пара костей и клюв его остался
И радуют они в музее глаз.

 
+++


Источник (Оригинал)

The Bad Child's Book of Beasts (1896)

The Dodo

The Dodo used to walk around,
And take the sun and air,
The sun yet warms his native ground,
The Dodo is not there.

The voice that used to squawk and squeak, 
Is now for ever dumb –
But you may see his bones and beak
All in the Mu-se-um  



Рецензии
А вот так признанный российский переводчик Кружков перевел эти два четверостишья (превратившиеся каким-то образом в четыре)

ДОДО

Додо доверчив был и прост,
Он не умел летать.
И не хватал он с неба звезд,
(Да и зачем хватать?)


Любил гулять среди травы,
Любил он солнца свет...
Вновь светит солнце - но увы!
Додо на свете нет!


Он был и он исчез, да-да!
Навек исчез Додо!
И опустело навсегда
В траве его гнездо.

Он больше не взмахнет крылом,
Теплу и свету рад...
Стоит в Музее за стеклом
Научный Экспонат.

Сухарников Евгений   12.04.2005 22:36     Заявить о нарушении
Что ж в переводах ты -силён
Но где же собственные мысли?
Ответ твоим письмом определён!
Они увязли в антисемитизме!

Бени Гутман   13.04.2005 15:03   Заявить о нарушении