Двенадцатый сонет тёмной любви
как воют псы в заброшенных селеньях,
как боль гнездится у меня в коленях,
как я песчинкой стал в твоей вселенной.
Когда идёшь походкою степенной,
и я опять ловлю твой взгляд колючий,
и солнце снова укрывают тучи,
я мир хочу покинуть этот бренный!
Хочу взлететь, забыв о притяженье,
дождём, хмельным от поднебесной выси,
хочу на душу я к тебе излиться.
И в книге, той что не страшно сожженье,
в которой от тебя лишь всё зависит,
хочу я стать хотя б одной страницей!
информация с сайта
Творчество Гарсиа Лорки неразрывно связано с Андалусией, где он родился и рос в поместьях своего отца — крупного землевладельца, учился в иезуитском колехио в Гранаде, а затем — в Гранадском университете, не закончив который, переехал в 1919 в Мадрид, где продолжил учебу в Студенческой резиденции (экспериментальном высшем учебном заведении, созданном испанскими просветителями-прогрессистами). Однако в семейную усадьбу Уэрта де Сан Висенте Гранады Лорка постоянно возвращался, проводя там многие месяцы. В Гранаду он также приехал 16 июля 1936, за два дня до начала Гражданской войны. 16 августа поэт был арестован по доносу и при активном участии типографского служащего, активного фалангиста Руиса Алонсо, обвинявшего Лорку в том, что тот «писатель-извращенец», гомосексуалист, «красный», русский шпион, прячущий в поместье отца подпольную радиостанцию (вероятно, такого рода доносов было несколько и не от одного Алонсо: яркая и необычная личность Лорки вызывали у окружающих как восхищение и любовь, так и злобную зависть). Лорку схватили в доме его друзей братьев Росалесов, активных членов фаланги, один из которых — начинающий поэт Луис — был дружен с Лоркой: друзья и родственники поэта думали, что дом Росалесов — надежное убежище. Но ни дом Росалесов, ни они сами не смогли защитить поэта. В обстановке царившего в Гранаде террора реальную власть в городе получили фанатики, такие, как назначенный его комендантом майор Хосе Вальдес Гусман. По личному приказу последнего (возможно, согласованному с военным правителем Андалусии генералом Кепо де Льяно) Лорка был расстрелян в ночь на 19 августа 1936 года в шести* километрах от Гранады в масличной роще вблизи ущелья Виснар и там же похоронен в братской могиле. Точное место захоронения поэта неизвестно.
Поэзия Лорки 1930-х годов («Диван Тамарита», 1936, опубликовано в 1940, «Сонеты темной любви», 1936, частично опубликовано в 1984) становится все более герметичной. Ее вершина — поэма «Плач по Игнасио Санчесу Мехиасу» (1934, опубликована в 1935).
* У критика и переводчика Малиновской я встречал цифру 8 километров. (П.А)
В одном из последних интервью Лорка говорит что начинает "крестовый поход", то-есть возвращение к канону. Он намеревается написать 100(!!!) сонетов тёмной любви.
Смерть спутала его планы. Его письма развеяны по ветру, а в них он часто вкладывал стихи. И вот результат до нас дошли лишь 11 сонетов.
Здесь можно прочитать все 11 сонетов в переводе Гелескула, на который я ориентировался. http://sir-unnamed.narod.ru/Library6.htm
Вот другой перевод: http://www.geocities.com/Paris/Jardin/5745/sonetsmain.htm
Вот линк на прекрасную биографию поэта.http://www.litportal.ru/index.html?a=2184
Свидетельство о публикации №105033000064
Единственная капелька дёгтя в Ваш прекрасный сонет: в 12-й строчке в ритм не укладывается правильное ударение в слове "стрАшно", а укладывается только "страшнО". Такое допускается вообще? Мне просто и самомУ очень не помешало бы знать...
Чёрт с ним, это - мелочь! Спасибо, просто прелесть!!!
А Вы, вижу, сонет ничуть не презираете, это здОрово! Поброжу ещё у Вас...
Алексей Хмельной 15.11.2006 09:44 Заявить о нарушении
Увы, капель дёгтя много больше. Рифмовка у сонета не каноническая. Не смущать это просто не может. Сам ведь Лорка отталкивался именно от столь любимого им Гонгоры, а тот в свою очередь был даже "каноничнее" Петрарки:)
Гекескул же переводил далеко не только испанцев. Судите сами:
http://www.vekperevoda.com/1930/geleskul.htm
"Значит, выходит, и Гонгора, и Кеведо,и..."
Я, кажется не вполне понял. Если вы имеете ввиду, что вам что-то известно о переводах Гелескула из Кеведо и Гонгоры, то прошу вас, поделитесь информацией. Вроде на этом поприще замечены другие: Гончаренко, Баевская, Донской...
"Примите в компанию, прошу!"
Добро пожаловать:)
Павел Арещенко 16.11.2006 21:16 Заявить о нарушении
Переводы Стихов 28.09.2019 15:22 Заявить о нарушении
Что же до переводов,которые лучше оригинала, то бывает по-разному. В случая испанского и португальского есть нюанс с консонансом, который непостижимым для русского уха и сравнивать очень трудно.
Павел Арещенко 28.09.2019 16:45 Заявить о нарушении