Насмешница осень

 Lev Lansky

   AUTUMN

   Sly Autumn! Mischievously clever,
   To paint my temples gray, you\'re swift.
   Just for amusement you endeavor
   Bring love, an unexpected gift.

   Your tricks are useless, even silly.
   In vain the boat has turned off course.
   Fall\'s bond with Spring is, rather, chilly;
   The distances kept by Summer\'s force.

   Alas! Our voices, Fate has censored
   To reason here would end with naught.
   That feelings often go unanswered
   Is not so sobering a thought.

   And yet, there is a subtle romance
   Within the barrier of years:
   A youthful smile\'s ironic promise,
   And in response, a tinge of tears.

   1999



1.

Хитра ты, Осень! С озорством искусным
Успев мои виски посеребрить,
Забавы ради лишь, сюрпризом грустным
(Любовью) постаралась наградить.

Хоть лодка сбилась с курса - шутки тщетны;
Тебе Весну уже не одолеть,
Ведь между вами путь тернистый Летний,
Что молодость не пропускает впредь.

Судьбе подчинены все наши думы -
В них не должно быть места озорству.
Пусть чаще безответны чувства - тут мы
Не разуму рабы, а естеству,

Но есть отрада в романтизме зыбком,
Который преподносит разность лет;
Манящая ирония улыбки
Весны и сожаление в ответ...

2.

Насмешница Осень! Ну кто тебя просит
Искусно виски поспешив забелить,
Как будто в отместку за дивную проседь,
Забавясь, нежданно любовь мне дарить?

Напрасно ты лодку мою сбила с курса;
От Осени глупо стремиться к Весне,
Ведь Лето теперь, чтобы я не вернулся,
Горит между вами - "в огне брода нет".

Увы, голосам нашим Высший корректор
Судьба - озорству в них не следует быть.
Что чувства взаимность находят уж редко -
Мысль тщетная разум хмельной отрезвить.

Но всё ж, сквозь барьер возрастной - столь великий,
Струится прозрачной романтики свет;
Призыв молодой, ироничной улыбки
И слезная грусть сожаленья в ответ.


Рецензии
Марин, ты сделала сразу два варианта перевода одного стихо? Кажется, оба хороши...

С теплом,

Татьяна Егоровна Полякова   01.04.2005 00:50     Заявить о нарушении