Вильям Блейк. Тигр

Вильям Блейк
Тигр

Тигр! Тигр! Жгучий блеск
В чащах ночи. Вечный перст
Иль бессмертный взгляд – чей дар
Соразмерности кошмар?

Бездн или небес провал
Глаз твоих костер создал?
Крыльев нет, тебя догнать.
Рук, чтоб пламень твой унять.

Чье скрутило мастерство
Жилы сердца твоего?
А когда оно забилось,
Что с создателем случилось?

Что за горн и что за молот
Мозг твой плавили в оковах?
Создана всесильной властью
Смертная объятий ласка.

И, когда рвут воду копья звезд,
Улыбается ли тот с небес
На свою работу, кто с агнцом
Позабавился, и стал твоим творцом.


WILLIAM BLAKE
THE TYGER

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?


Рецензии
Здравствуйте, Наталья!
Вот прочел я этот стих по-английски, и, как это часто бывает, захотелось мне перевести его. Так что не исключено, что скоро появится и на моей страничке скромная интерпретация творения Вильяма нашего Блейка.
Что же касается моего мнения о Вашем переводе…
Стихи Ваши вообще мне очень интересны и симпатичны, поэтому я не буду изъясняться общими шаблонными фразами, а откровенно выскажу свой взгляд.
А на мой взгляд перевод этот нельзя назвать удачным.
Когда я прочел его в первый раз, то даже и не понял, о чем тут речь. А понял, только ознакомившись с оригиналом.
Кроме всего, некоторые места Вы неверно перевели, что видно из подстрочника.
Как, например, понять: “И воды переполняются прорехами”?
And water'd heaven with their tears – “полили небеса своими слезами”

С уважением

Борис Городецкий   20.05.2006 23:37     Заявить о нарушении
Борис! Спасибо!

Ната-Лья   22.05.2006 01:21   Заявить о нарушении